Mode

ﯪ ﯫ ﯰﯱ

Then We inspired Moses, “Throw down your staff,” and—behold!—it devoured the objects of their illusion!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We inspired to Moses, "Throw your staff," and at once it devoured what they were falsifying.

— Saheeh International

So the truth prevailed and their illusions failed.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So the truth was established, and abolished was what they were doing.

— Saheeh International

ﯿ

So Pharaoh and his people were defeated right there and put to shame.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they [i.e., Pharaoh and his people] were overcome right there and became debased.

— Saheeh International

And the magicians fell down, prostrating.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And the magicians fell down in prostration [to Allah].

— Saheeh International

They declared, “We ˹now˺ believe in the Lord of all worlds—

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They said, "We have believed in the Lord of the worlds,

— Saheeh International

the Lord of Moses and Aaron.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

The Lord of Moses and Aaron."

— Saheeh International

ﭡﭢ ﭫﭬ

Pharaoh threatened, “How dare you believe in him before I give you permission? This must be a conspiracy you devised in the city to drive out its people, but soon you will see.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Said Pharaoh, "You believed in him1 before I gave you permission. Indeed, this is a conspiracy which you conspired in the city to expel therefrom its people. But you are going to know.

— Saheeh International

I will certainly cut off your hands and feet on opposite sides, then crucify you all.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

I will surely cut off your hands and your feet on opposite sides; then I will surely crucify you all."

— Saheeh International

They responded, “Surely to our Lord we will ˹all˺ return.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They said, "Indeed, to our Lord we will return.

— Saheeh International

ﭿ ﮈﮉ

Your rage towards us is only because we believed in the signs of our Lord when they came to us. Our Lord! Shower us with perseverance, and let us die while submitting ˹to You˺.”1 

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And you do not resent us except because we believed in the signs of our Lord when they came to us. Our Lord, pour upon us patience1 and let us die as Muslims [in submission to You]."

— Saheeh International

ﮝﮞ

The chiefs of Pharaoh’s people protested, “Are you going to leave Moses and his people free to spread corruption in the land and abandon you and your gods?” He responded, “We will kill their sons and keep their women.1 We will completely dominate them.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And the eminent among the people of Pharaoh said, "Will you leave Moses and his people to cause corruption in the land and abandon you and your gods?" [Pharaoh] said, "We will kill their sons and keep their women alive; and indeed, we are subjugators over them."

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds