اِنّ نِىْ ظَنَنْتُ
ظَ نَنْ تُ اَنِّیْ
اَنّ نِىْ مُلٰقٍ
مُ لَا قِنْ حِسَابِیَهْ
حِ سَا بِ يَهْ
فَ هُ وَ فِیْ
فِىْ عِیْشَةٍ
عِىْ شَ تِرّ رَّاضِیَةٍ
رَا ضِ يَهّ
فِىْ جَنَّةٍ
جَنّ نَ تِنْ عَالِیَةٍ
عَا لِ يَهْ
قُ طُوْ فُ هَا دَانِیَةٌ
دَا نِ يَهْ
كُ لُوْ وَ اشْرَبُوْا
وَشْ رَ بُوْ هَنِیْٓـًٔۢا
هَ نِىْٓ ءَمْ بِمَاۤ
بِ مَاۤ اَسْلَفْتُمْ
اَسۡ لَفۡ تُمۡ فِی
فِلْ الْاَیَّامِ
اَىّ يَا مِلْ الْخَالِیَةِ
خَا لِ يَهْ
وَ اَمّ مَا مَنْ
مَنْ اُوْتِیَ
اُوْ تِ ىَ كِتٰبَهٗ
كِ تَا بَ هُوْ بِشِمَالِهٖ ۙ۬
بِ شِ مَا لِهْ فَیَقُوْلُ
فَ ىَ قُوْ لُ یٰلَیْتَنِیْ
يَا لَىْ تَ نِىْ لَمْ
لَمْ اُوْتَ
اُوْ تَ كِتٰبِیَهْ
كِ تَا بِ يَهْ
وَ لَمْ اَدْرِ
اَدْ رِ مَا
مَا حِسَابِیَهْ
حِ سَا بِ يَهْ
يَا لَىْ تَ هَا كَانَتِ
كَا نَ تِلْ الْقَاضِیَةَ
قَا ضِ يَهْ
مَآ اَغْنٰی
اَغْ نَا عَنِّیْ
عَنّ نِىْ مَالِیَهْ
مَا لِ يَهْ
هَ لَ كَ عَنِّیْ
عَنّ نِىْ سُلْطٰنِیَهْ
سُلْ طَا نِ يَهْ
خُ ذُوْ هُ فَغُلُّوْهُ
فَ غُلّ لُوْٓ هْ
I surely knew I would face my reckoning.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, I was certain that I would be meeting my account."
— Saheeh International
They will be in a life of bliss,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So he will be in a pleasant life -
— Saheeh International
in an elevated Garden,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
In an elevated garden,
— Saheeh International
whose fruit will hang within reach.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Its [fruit] to be picked hanging near.
— Saheeh International
˹They will be told,˺ “Eat and drink joyfully for what you did in the days gone by.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[They will be told], "Eat and drink in satisfaction for what you put forth1 in the days past."
— Saheeh International
And as for those given their record in their left hand, they will cry ˹bitterly˺, “I wish I had not been given my record,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But as for he who is given his record in his left hand, he will say, "Oh, I wish I had not been given my record
— Saheeh International
nor known anything of my reckoning!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And had not known what is my account.
— Saheeh International
I wish death was the end!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
I wish it [i.e., my death] had been the decisive one.1
— Saheeh International
My wealth has not benefited me!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
My wealth has not availed me.
— Saheeh International
My authority has been stripped from me.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Gone from me is my authority."1
— Saheeh International
˹It will be said,˺ “Seize and shackle them,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Allah will say], "Seize him and shackle him.
— Saheeh International