Mode

اَنِ
اَ نِغْ
اغْدُوْا
دُوْ
عَلٰی
عَ لَا
حَرْثِكُمْ
حَرْ ثِ كُمْ
اِنْ
اِنْ
كُنْتُمْ
كُنْ تُمْ
صٰرِمِیْنَ 
صَا رِ مِىْٓ نْ
فَانْطَلَقُوْا
فَنْ طَ لَ قُوْ
وَ هُمْ
وَ هُمْ
یَتَخَافَتُوْنَ
ىَ تَ خَا فَ تُوْٓ نْ
اَنْ
اَلّ
لَّا
لَا
یَدْخُلَنَّهَا
يَدْ خُ لَنّ نَ هَلْ
الْیَوْمَ
يَوْ مَ
عَلَیْكُمْ
عَ لَىْ كُمّ
مِّسْكِیْنٌ
مِسْ كِىْٓ نْ
وَّ غَدَوْا
وَ غَ دَوْ
عَلٰی
عَ لَا
حَرْدٍ
حَرْ دِنْ
قٰدِرِیْنَ 
قَا دِ رِىْٓ نْ
فَلَمَّا
فَ لَمّ مَا
رَاَوْهَا
رَاَوْ هَا
قَالُوْۤا
قَا لُوْٓ
اِنَّا
اِنّ نَا
لَضَآلُّوْنَ
لَ ضَآ لّ لُوْٓ نْ
بَلْ
بَلْ
نَحْنُ
نَحْ نُ
مَحْرُوْمُوْنَ 
مَحْ رُوْ مُوْٓ نْ
قَالَ
قَا لَ
اَوْسَطُهُمْ
اَوْ سَ طُ هُمْ
اَلَمْ
اَ لَمْ
اَقُلْ
اَ قُلّ
لَّكُمْ
لَ كُمْ
لَوْ لَا
لَوْ لَا
تُسَبِّحُوْنَ 
تُ سَبّ بِ حُوْٓ نْ
قَالُوْا
قَا لُوْ
سُبْحٰنَ
سَبْ حَا نَ
رَبِّنَاۤ
رَبّ بِ نَآ
اِنَّا
اِنّ نَا
كُنَّا
كُنّ نَا
ظٰلِمِیْنَ 
ظَا لِ مِىْٓ نْ
فَاَقْبَلَ
فَ اَقْ بَ لَ
بَعْضُهُمْ
بَعْ ضُ هُمْ
عَلٰی
عَ لَا
بَعْضٍ
بَعْ ضِنْ ىّ
یَّتَلَاوَمُوْنَ 
ىَ تَ لَا وَ مُوْٓ نْ
قَالُوْا
قَا لُوْ
یٰوَیْلَنَاۤ
يَا وَىْ لَ نَآ
اِنَّا
اِنّ نَا
كُنَّا
كُنّ نَا
طٰغِیْنَ 
طَا غِىْٓ نْ
عَسٰی
عَ سَا
رَبُّنَاۤ
رَبّ بُ نَآ
اَنْ
اَنْ ىّ
یُّبْدِلَنَا
يُبْ دِ لَ نَا
خَیْرًا
خَىْ رَمّ
مِّنْهَاۤ
مِنْ هَآ
اِنَّاۤ
اِنّ نَآ
اِلٰی
اِلَا
رَبِّنَا
رَبّ بِ نَا
رٰغِبُوْنَ 
رَا غِ بُوْٓ نْ

˹saying,˺ “Go early to your harvest, if you want to pick ˹all˺ the fruit.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[Saying], "Go early to your crop if you would cut the fruit."

— Saheeh International

So they went off, whispering to one another,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So they set out, while lowering their voices,

— Saheeh International

ﭿ

“Do not let any poor person enter your garden today.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[Saying], "There will surely not enter it today upon you [any] poor person."

— Saheeh International

And they proceeded early, totally fixated on their purpose.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they went early in determination, [assuming themselves] able.1

— Saheeh International

But when they saw it ˹devastated˺, they cried, “We must have lost ˹our˺ way!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But when they saw it, they said, "Indeed, we are lost;

— Saheeh International

In fact, we have been deprived ˹of our livelihood˺.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Rather, we have been deprived."

— Saheeh International

The most sensible of them said, “Did I not urge you to say, ‘Allah willing.’?”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

The most moderate of them said, "Did I not say to you, 'Why do you not exalt [Allah]?'"1

— Saheeh International

They replied, “Glory be to our Lord! We have truly been wrongdoers.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They said, "Exalted is our Lord! Indeed, we were wrongdoers."

— Saheeh International

Then they turned on each other, throwing blame.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Then they approached one another, blaming each other.

— Saheeh International

They said, “Woe to us! We have certainly been transgressors.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They said, "O woe to us; indeed we were transgressors.

— Saheeh International

We trust our Lord will give us a better garden than this, ˹for˺ we are indeed turning to our Lord with hope.”1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Perhaps our Lord will substitute for us [one] better than it. Indeed, we are toward our Lord desirous."1

— Saheeh International

ﭿ
ﯛﯜ
ﯟﯠ
ﯿ
ﰈﰉ
Page 565
جزء 29 حزب 57

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds