اَ نِغْ اغْدُوْا
دُوْ عَلٰی
عَ لَا حَرْثِكُمْ
حَرْ ثِ كُمْ اِنْ
اِنْ كُنْتُمْ
كُنْ تُمْ صٰرِمِیْنَ
صَا رِ مِىْٓ نْ
فَنْ طَ لَ قُوْ وَ هُمْ
وَ هُمْ یَتَخَافَتُوْنَ
ىَ تَ خَا فَ تُوْٓ نْ
اَلّ لَّا
لَا یَدْخُلَنَّهَا
يَدْ خُ لَنّ نَ هَلْ الْیَوْمَ
يَوْ مَ عَلَیْكُمْ
عَ لَىْ كُمّ مِّسْكِیْنٌ
مِسْ كِىْٓ نْ
وَ غَ دَوْ عَلٰی
عَ لَا حَرْدٍ
حَرْ دِنْ قٰدِرِیْنَ
قَا دِ رِىْٓ نْ
فَ لَمّ مَا رَاَوْهَا
رَاَوْ هَا قَالُوْۤا
قَا لُوْٓ اِنَّا
اِنّ نَا لَضَآلُّوْنَ
لَ ضَآ لّ لُوْٓ نْ
بَلْ نَحْنُ
نَحْ نُ مَحْرُوْمُوْنَ
مَحْ رُوْ مُوْٓ نْ
قَا لَ اَوْسَطُهُمْ
اَوْ سَ طُ هُمْ اَلَمْ
اَ لَمْ اَقُلْ
اَ قُلّ لَّكُمْ
لَ كُمْ لَوْ لَا
لَوْ لَا تُسَبِّحُوْنَ
تُ سَبّ بِ حُوْٓ نْ
قَا لُوْ سُبْحٰنَ
سَبْ حَا نَ رَبِّنَاۤ
رَبّ بِ نَآ اِنَّا
اِنّ نَا كُنَّا
كُنّ نَا ظٰلِمِیْنَ
ظَا لِ مِىْٓ نْ
فَ اَقْ بَ لَ بَعْضُهُمْ
بَعْ ضُ هُمْ عَلٰی
عَ لَا بَعْضٍ
بَعْ ضِنْ ىّ یَّتَلَاوَمُوْنَ
ىَ تَ لَا وَ مُوْٓ نْ
قَا لُوْ یٰوَیْلَنَاۤ
يَا وَىْ لَ نَآ اِنَّا
اِنّ نَا كُنَّا
كُنّ نَا طٰغِیْنَ
طَا غِىْٓ نْ
عَ سَا رَبُّنَاۤ
رَبّ بُ نَآ اَنْ
اَنْ ىّ یُّبْدِلَنَا
يُبْ دِ لَ نَا خَیْرًا
خَىْ رَمّ مِّنْهَاۤ
مِنْ هَآ اِنَّاۤ
اِنّ نَآ اِلٰی
اِلَا رَبِّنَا
رَبّ بِ نَا رٰغِبُوْنَ
رَا غِ بُوْٓ نْ
˹saying,˺ “Go early to your harvest, if you want to pick ˹all˺ the fruit.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Saying], "Go early to your crop if you would cut the fruit."
— Saheeh International
So they went off, whispering to one another,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So they set out, while lowering their voices,
— Saheeh International
“Do not let any poor person enter your garden today.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Saying], "There will surely not enter it today upon you [any] poor person."
— Saheeh International
And they proceeded early, totally fixated on their purpose.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they went early in determination, [assuming themselves] able.1
— Saheeh International
But when they saw it ˹devastated˺, they cried, “We must have lost ˹our˺ way!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But when they saw it, they said, "Indeed, we are lost;
— Saheeh International
In fact, we have been deprived ˹of our livelihood˺.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Rather, we have been deprived."
— Saheeh International
The most sensible of them said, “Did I not urge you to say, ‘Allah willing.’?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
The most moderate of them said, "Did I not say to you, 'Why do you not exalt [Allah]?'"1
— Saheeh International
They replied, “Glory be to our Lord! We have truly been wrongdoers.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They said, "Exalted is our Lord! Indeed, we were wrongdoers."
— Saheeh International
Then they turned on each other, throwing blame.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then they approached one another, blaming each other.
— Saheeh International
They said, “Woe to us! We have certainly been transgressors.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They said, "O woe to us; indeed we were transgressors.
— Saheeh International
We trust our Lord will give us a better garden than this, ˹for˺ we are indeed turning to our Lord with hope.”1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Perhaps our Lord will substitute for us [one] better than it. Indeed, we are toward our Lord desirous."1
— Saheeh International