Mode

مَاۤ
مَآ
اَنْتَ
اَنْ تَ
بِنِعْمَةِ
بِ نِعْ مَ ةِ
رَبِّكَ
رَبّ بِ كَ
بِمَجْنُوْنٍ
بِ مَجْ نُوْٓ نْ
وَ اِنَّ
وَ اِنّ نَ
لَكَ
لَ كَ
لَاَجْرًا
لَ اَجْ رَنْ
غَیْرَ
غَىْ رَ
مَمْنُوْنٍ
مَمْ نُوْٓنْ
وَ اِنَّكَ
وَ اِنّ نَ كَ
لَعَلٰی
لَ عَ لَا
خُلُقٍ
خُ لُ قِنْ
عَظِیْمٍ 
عَ ظِىْٓ مْ
فَسَتُبْصِرُ
فَ سَ تُبْ صِ رُ
وَ یُبْصِرُوْنَ
وَ يُبْ صِ رُوْٓ نْ
بِاَىیِّكُمُ
بِ اَىّ ىِ كُ مُلْ
الْمَفْتُوْنُ 
مَفْ تُوْٓ نْ
اِنَّ
اِنّ نَ
رَبَّكَ
رَبّ بَ كَ
هُوَ
هُ وَ
اَعْلَمُ
اَعْ لَ مُ
بِمَنْ
بِ مَنْ
ضَلَّ
ضَلّ لَ
عَنْ
عَنْ
سَبِیْلِهٖ ۪
سَ بِىْ لِ هِىْ
وَ هُوَ
وَ هُ وَ
اَعْلَمُ
اَعْ لَ مُ
بِالْمُهْتَدِیْنَ 
بِلْ مُهْ تَ دِىْٓ نْ
فَلَا
فَ لَا
تُطِعِ
تُ طِ عِلْ
الْمُكَذِّبِیْنَ 
مُ كَذّ ذِ بِىْٓ نْ
وَدُّوْا
وَدّدُوْ
لَوْ
لَوْ
تُدْهِنُ
تُدْ هِ نُ
فَیُدْهِنُوْنَ 
فَ يُدْ هِ نُوْٓ نْ
وَ لَا
وَ لَا
تُطِعْ
تُ طِعْ
كُلَّ
كُلّ لَ
حَلَّافٍ
حَلّ لَا فِمّ
مَّهِیْنٍ
مَ هِىْٓ نْ
هَمَّازٍ
هَمّ مَا زِمّ
مَّشَّآءٍۭ
مَشّ شَآ ءِ مْ
بِنَمِیْمٍ
بِ نَ مِىْٓ مْ
مَّنَّاعٍ
مَنّ نَا عِلّ
لِّلْخَیْرِ
لِلْ خَىْ رِ
مُعْتَدٍ
مُعْ تَ دِنْ
اَثِیْمٍ
اَ ثِىْٓ مْ

By the grace of your Lord, you ˹O Prophet˺ are not insane.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

You are not, [O Muḥammad], by the favor of your Lord, a madman.

— Saheeh International

You will certainly have a never-ending reward.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And indeed, for you is a reward uninterrupted.

— Saheeh International

And you are truly ˹a man˺ of outstanding character.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And indeed, you are of a great moral character.

— Saheeh International

Soon you and the pagans will see,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So you will see and they will see.

— Saheeh International

which of you is mad.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Which of you is the afflicted [by a devil].

— Saheeh International

Surely your Lord ˹alone˺ knows best who has strayed from His Way and who is ˹rightly˺ guided.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, your Lord is most knowing of who has gone astray from His way, and He is most knowing of the [rightly] guided.

— Saheeh International

So do not give in to the deniers.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Then do not obey the deniers.

— Saheeh International

They wish you would compromise so they would yield ˹to you˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They wish that you would soften [in your position], so they would soften [toward you].

— Saheeh International

And do not obey the despicable, vain oath-taker,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And do not obey every worthless habitual swearer

— Saheeh International

slanderer, gossip-monger,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[And] scorner, going about with malicious gossip -

— Saheeh International

withholder of good, transgressor, evildoer,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

A preventer of good, transgressing and sinful,

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds