مَآ اَنْتَ
اَنْ تَ بِنِعْمَةِ
بِ نِعْ مَ ةِ رَبِّكَ
رَبّ بِ كَ بِمَجْنُوْنٍ
بِ مَجْ نُوْٓ نْ
وَ اِنّ نَ لَكَ
لَ كَ لَاَجْرًا
لَ اَجْ رَنْ غَیْرَ
غَىْ رَ مَمْنُوْنٍ
مَمْ نُوْٓنْ
وَ اِنّ نَ كَ لَعَلٰی
لَ عَ لَا خُلُقٍ
خُ لُ قِنْ عَظِیْمٍ
عَ ظِىْٓ مْ
فَ سَ تُبْ صِ رُ وَ یُبْصِرُوْنَ
وَ يُبْ صِ رُوْٓ نْ
بِ اَىّ ىِ كُ مُلْ الْمَفْتُوْنُ
مَفْ تُوْٓ نْ
اِنّ نَ رَبَّكَ
رَبّ بَ كَ هُوَ
هُ وَ اَعْلَمُ
اَعْ لَ مُ بِمَنْ
بِ مَنْ ضَلَّ
ضَلّ لَ عَنْ
عَنْ سَبِیْلِهٖ ۪
سَ بِىْ لِ هِىْ وَ هُوَ
وَ هُ وَ اَعْلَمُ
اَعْ لَ مُ بِالْمُهْتَدِیْنَ
بِلْ مُهْ تَ دِىْٓ نْ
فَ لَا تُطِعِ
تُ طِ عِلْ الْمُكَذِّبِیْنَ
مُ كَذّ ذِ بِىْٓ نْ
وَدّدُوْ لَوْ
لَوْ تُدْهِنُ
تُدْ هِ نُ فَیُدْهِنُوْنَ
فَ يُدْ هِ نُوْٓ نْ
وَ لَا تُطِعْ
تُ طِعْ كُلَّ
كُلّ لَ حَلَّافٍ
حَلّ لَا فِمّ مَّهِیْنٍ
مَ هِىْٓ نْ
هَمّ مَا زِمّ مَّشَّآءٍۭ
مَشّ شَآ ءِ مْ بِنَمِیْمٍ
بِ نَ مِىْٓ مْ
مَنّ نَا عِلّ لِّلْخَیْرِ
لِلْ خَىْ رِ مُعْتَدٍ
مُعْ تَ دِنْ اَثِیْمٍ
اَ ثِىْٓ مْ
By the grace of your Lord, you ˹O Prophet˺ are not insane.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
You are not, [O Muḥammad], by the favor of your Lord, a madman.
— Saheeh International
You will certainly have a never-ending reward.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And indeed, for you is a reward uninterrupted.
— Saheeh International
And you are truly ˹a man˺ of outstanding character.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And indeed, you are of a great moral character.
— Saheeh International
Soon you and the pagans will see,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So you will see and they will see.
— Saheeh International
which of you is mad.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Which of you is the afflicted [by a devil].
— Saheeh International
Surely your Lord ˹alone˺ knows best who has strayed from His Way and who is ˹rightly˺ guided.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, your Lord is most knowing of who has gone astray from His way, and He is most knowing of the [rightly] guided.
— Saheeh International
So do not give in to the deniers.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then do not obey the deniers.
— Saheeh International
They wish you would compromise so they would yield ˹to you˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They wish that you would soften [in your position], so they would soften [toward you].
— Saheeh International
And do not obey the despicable, vain oath-taker,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And do not obey every worthless habitual swearer
— Saheeh International
slanderer, gossip-monger,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[And] scorner, going about with malicious gossip -
— Saheeh International
withholder of good, transgressor, evildoer,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
A preventer of good, transgressing and sinful,
— Saheeh International