وَ يَرْ زُ قْ هُ مِنْ
مِنْ حَیْثُ
حَىْ ثُ لَا
لَا یَحْتَسِبُ ؕ
يَحْ تَ سِبْ وَ مَنْ
وَمَنۡ ىّ یَّتَوَكَّلْ
ىَ تَ وَكّ كَلْ عَلَی
عَ لَلّ اللّٰهِ
لَا هِ فَهُوَ
فَ هُ وَ حَسْبُهٗ ؕ
حَسْ بُهْ اِنَّ
اِنّ نَلّ اللّٰهَ
لَا هَ بَالِغُ
بَا لِ غُ اَمْرِهٖ ؕ
اَمْ رِهْ قَدْ
قَدۡ جَعَلَ
جَ عَ لَلّ اللّٰهُ
لَا هُ لِكُلِّ
لِ كُلّ لِ شَیْءٍ
شَىْ ءِنْ قَدْرًا
قَدْ رَا
and provide for them from sources they could never imagine. And whoever puts their trust in Allah, then He ˹alone˺ is sufficient for them. Certainly Allah achieves His Will. Allah has already set a destiny for everything.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And will provide for him from where he does not expect. And whoever relies upon Allah - then He is sufficient for him. Indeed, Allah will accomplish His purpose. Allah has already set for everything a [decreed] extent.
— Saheeh International