Mode

ﯕﯖ ﯜﯝ ﯧﯨ ﯭﯮ

And his people argued with him. He responded, “Are you arguing with me about Allah, while He has guided me? I am not afraid of whatever ˹idols˺ you associate with Him—˹none can harm me,˺ unless my Lord so wills. My Lord encompasses everything in ˹His˺ knowledge. Will you not be mindful?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And his people argued with him. He said, "Do you argue with me concerning Allah while He has guided me? And I fear not what you associate with Him [and will not be harmed] unless my Lord should will something. My Lord encompasses all things in knowledge; then will you not remember?

— Saheeh International

ﯿ ﰀﰁ ﰅﰆ

And how should I fear your associate-gods, while you have no fear in associating ˹others˺ with Allah—a practice He has never authorized? Which side has more right to security? ˹Tell me˺ if you really know!”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And how should I fear what you associate while you do not fear that you have associated with Allah that for which He has not sent down to you any authority? So which of the two parties has more right to security, if you should know?"

— Saheeh International

It is ˹only˺ those who are faithful and do not tarnish their faith with falsehood1 who are guaranteed security and are ˹rightly˺ guided.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They who believe and do not mix their belief with injustice1 - those will have security, and they are [rightly] guided.

— Saheeh International

ﭢﭣ ﭧﭨ

This was the argument We gave Abraham against his people. We elevate in rank whoever We please. Surely your Lord is All-Wise, All-Knowing.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And that was Our [conclusive] argument which We gave Abraham against his people. We raise by degrees whom We will. Indeed, your Lord is Wise and Knowing.

— Saheeh International

ﭱﭲ ﭴﭵ ﭹﭺ ﭿ ﮂﮃ

And We blessed him with Isaac and Jacob. We guided them all as We previously guided Noah and those among his descendants: David, Solomon, Job, Joseph, Moses, and Aaron. This is how We reward the good-doers.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We gave to him [i.e., Abraham] Isaac and Jacob - all [of them] We guided. And Noah, We guided before; and among his descendants, David and Solomon and Job and Joseph and Moses and Aaron. Thus do We reward the doers of good.

— Saheeh International

ﮋﮌ

Likewise, ˹We guided˺ Zachariah, John, Jesus, and Elias, who were all of the righteous.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And Zechariah and John and Jesus and Elias - and all were of the righteous.

— Saheeh International

ﮔﮕ

˹We also guided˺ Ishmael, Elisha, Jonah, and Lot, favouring each over other people ˹of their time˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot - and all [of them] We preferred over the worlds.

— Saheeh International

ﮞﮟ

And ˹We favoured˺ some of their forefathers, their descendants, and their brothers. We chose them and guided them to the Straight Path.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And [some] among their fathers and their descendants and their brothers - and We chose them and We guided them to a straight path.

— Saheeh International

ﮮﮯ

This is Allah’s guidance with which He guides whoever He wills of His servants. Had they associated others with Him ˹in worship˺, their ˹good˺ deeds would have been wasted.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

That is the guidance of Allah by which He guides whomever He wills of His servants. But if they had associated others with Allah, then worthless for them would be whatever they were doing.

— Saheeh International

ﯞﯟ

Those were the ones to whom We gave the Scripture, wisdom, and prophethood. But if these ˹pagans˺ disbelieve in this ˹message˺, then We have already entrusted it to a people who will never disbelieve in it.1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Those are the ones to whom We gave the Scripture and authority and prophethood. But if they [i.e., the disbelievers] deny it, then We have entrusted it to a people who are not therein disbelievers.

— Saheeh International

ﯯﯰ ﯲﯳ ﯸﯹ ﯿ

These ˹prophets˺ were ˹rightly˺ guided by Allah, so follow their guidance. Say, “I ask no reward of you for this ˹Quran˺—it is a reminder to the whole world.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Those are the ones whom Allah has guided, so from their guidance take an example. Say, "I ask of you for it [i.e., this message] no payment. It is not but a reminder for the worlds."

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds