No! He is the only One you would call. And if He willed, He could remove the affliction that made you invoke Him. Only then will you forget whatever you associate with Him ˹in worship˺.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
No, it is Him [alone] you would invoke, and He would remove that for which you invoked Him if He willed, and you would forget what you associate [with Him].
— Saheeh International
Indeed, We have sent messengers before you ˹O Prophet˺ to other people who We put through suffering and adversity ˹for their denial˺, so perhaps they would be humbled.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We have already sent [messengers] to nations before you, [O Muḥammad]; then We seized them with poverty and hardship that perhaps they might humble themselves [to Us].
— Saheeh International
Why did they not humble themselves when We made them suffer? Instead, their hearts were hardened, and Satan made their misdeeds appealing to them.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then why, when Our punishment came to them, did they not humble themselves? But their hearts became hardened, and Satan made attractive to them that which they were doing.
— Saheeh International
When they became oblivious to warnings, We showered them with everything they desired. But just as they became prideful of what they were given, We seized them by surprise, then they instantly fell into despair!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So when they forgot that by which they had been reminded,1 We opened to them the doors of every [good] thing until, when they rejoiced in that which they were given, We seized them suddenly, and they were [then] in despair.
— Saheeh International
So the wrongdoers were utterly uprooted. And all praise is for Allah—Lord of all worlds.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So the people that committed wrong were eliminated. And praise to Allah, Lord of the worlds.
— Saheeh International
Ask ˹them, O Prophet˺, “Imagine if Allah were to take away your hearing or sight, or seal your hearts—who else other than Allah could restore it?” See ˹O Prophet˺ how We vary the signs, yet they still turn away.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, "Have you considered:1 if Allah should take away your hearing and your sight and set a seal upon your hearts, which deity other than Allah could bring them [back] to you?" Look how We diversify2 the verses; then they [still] turn away.
— Saheeh International
Ask, “Imagine if Allah’s punishment were to overwhelm you with or without warning—who would be destroyed other than the wrongdoers?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, "Have you considered: if the punishment of Allah should come to you unexpectedly or manifestly,1 will any be destroyed but the wrongdoing people?"
— Saheeh International
We have sent messengers only as deliverers of good news and as warners. Whoever believes and does good, there will be no fear for them, nor will they grieve.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We send not the messengers except as bringers of good tidings and warners. So whoever believes and reforms - there will be no fear concerning them, nor will they grieve.
— Saheeh International
But those who deny Our signs will be afflicted with punishment for their rebelliousness.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But those who deny Our verses - the punishment will touch1 them for their defiant disobedience.
— Saheeh International
Say, ˹O Prophet,˺ “I do not say to you that I possess Allah’s treasuries or know the unseen, nor do I claim to be an angel. I only follow what is revealed to me.” Say, “Are those blind ˹to the truth˺ equal to those who can see? Will you not then reflect?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, [O Muḥammad], "I do not tell you that I have the depositories [containing the provision] of Allah or that I know the unseen, nor do I tell you that I am an angel. I only follow what is revealed to me." Say, "Is the blind equivalent to the seeing? Then will you not give thought?"
— Saheeh International
Warn with this ˹Quran˺ those who are awed by the prospect of being gathered before their Lord—when they will have no protector or intercessor besides Him—so perhaps they will be mindful ˹of Him˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And warn by it [i.e., the Qur’ān] those who fear that they will be gathered before their Lord - for them besides Him will be no protector and no intercessor - that they might become righteous.
— Saheeh International