Mode

ﮦﮧ ﮬﮭ

This worldly life is no more than play and amusement, but far better is the ˹eternal˺ Home of the Hereafter for those mindful ˹of Allah˺. Will you not then understand?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And the worldly life is not but amusement and diversion; but the home of the Hereafter is best for those who fear Allah, so will you not reason?

— Saheeh International

ﯗﯘ

We certainly know that what they say grieves you ˹O Prophet˺. It is not your honesty they question—it is Allah’s signs that the wrongdoers deny.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

We know that you, [O Muḥammad], are saddened by what they say. And indeed, they do not call you untruthful, but it is the verses of Allah that the wrongdoers reject.

— Saheeh International

ﯮﯯ ﯳﯴ

Indeed, messengers before you were rejected but patiently endured rejection and persecution until Our help came to them. And Allah’s promise ˹to help˺ is never broken. And you have already received some of the narratives of these messengers.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And certainly were messengers denied before you, but they were patient over the denial, and they were harmed until Our victory came to them. And none can alter the words [i.e., decrees] of Allah. And there has certainly come to you some information about the [previous] messengers.

— Saheeh International

ﯿ ﰌﰍ ﰓﰔ

If you find their denial unbearable, then build—if you can—a tunnel through the earth or stairs to the sky to bring them a ˹more compelling˺ sign. Had Allah so willed, He could have guided them all. So do not be one of those ignorant ˹of this fact˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And if their evasion is difficult for you, then if you are able to seek a tunnel into the earth or a stairway into the sky to bring them a sign, [then do so]. But if Allah had willed, He would have united them upon guidance. So never be of the ignorant.

— Saheeh International

ﭑ ﭒ ﭕﭖ

Only the attentive will respond ˹to your call˺. As for the dead, Allah will raise them up, then to Him they will ˹all˺ be returned.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Only those who hear will respond. But the dead1 - Allah will resurrect them; then to Him they will be returned.

— Saheeh International

ﭤﭥ

They ask, “Why has no ˹other˺ sign been sent down to him from his Lord?” Say, ˹O Prophet,˺ “Allah certainly has the power to send down a sign”—though most of them do not know.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they say, "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?" Say, "Indeed, Allah is Able to send down a sign, but most of them do not know."

— Saheeh International

ﭾﭿ ﮅﮆ

All living beings roaming the earth and winged birds soaring in the sky are communities like yourselves.1 We have left nothing out of the Record.2 Then to their Lord they will be gathered all together.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And there is no creature on [or within] the earth or bird that flies with its wings except [that they are] communities like you. We have not neglected in the Register1 a thing. Then unto their Lord they will be gathered.

— Saheeh International

ﮒﮓ

Those who deny Our signs are ˹wilfully˺ deaf and dumb—lost in darkness. Allah leaves whoever He wills to stray and guides whoever He wills to the Straight Way.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But those who deny Our verses are deaf and dumb within darknesses. Whomever Allah wills - He sends astray; and whomever He wills - He puts him on a straight path.

— Saheeh International

Ask ˹them, O  Prophet˺, “Imagine if you were overwhelmed by Allah’s torment or the Hour—would you call upon any other than Allah ˹for help˺? ˹Answer me˺ if your claims are true!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, "Have you considered:1 if there came to you the punishment of Allah or there came to you the Hour - is it other than Allah you would invoke, if you should be truthful?"

— Saheeh International

No! He is the only One you would call. And if He willed, He could remove the affliction that made you invoke Him. Only then will you forget whatever you associate with Him ˹in worship˺.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

No, it is Him [alone] you would invoke, and He would remove that for which you invoked Him if He willed, and you would forget what you associate [with Him].

— Saheeh International

Indeed, We have sent messengers before you ˹O Prophet˺ to other people who We put through suffering and adversity ˹for their denial˺, so perhaps they would be humbled.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We have already sent [messengers] to nations before you, [O Muḥammad]; then We seized them with poverty and hardship that perhaps they might humble themselves [to Us].

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds