He reigns supreme over His creation. And He is the All-Wise, All-Aware.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And He is the subjugator over His servants. And He is the Wise,1 the Aware.2
— Saheeh International
Ask ˹them, O Prophet˺, “Who is the best witness?” Say, “Allah is! He is a Witness between me and you. And this Quran has been revealed to me so that, with it, I may warn you and whoever it reaches. Do you ˹pagans˺ testify that there are other gods besides Allah?” ˹Then˺ say, “I will never testify ˹to this˺!” ˹And˺ say, “There is only One God. And I totally reject whatever ˹idols˺ you associate with Him.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, "What thing is greatest in testimony?" Say, "Allah is witness between me and you. And this Qur’ān was revealed to me that I may warn you thereby and whomever it reaches.1 Do you [truly] testify that with Allah there are other deities?" Say, "I will not testify [with you]." Say, "Indeed, He is but one God, and indeed, I am free of what you associate [with Him]."
— Saheeh International
Those to whom We gave the Scripture recognize him ˹to be a true prophet˺ as they recognize their own children. Those who have ruined themselves will never believe.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Those to whom We have given the Scripture recognize it1 as they recognize their [own] sons. Those who will lose themselves [in the Hereafter] do not believe.
— Saheeh International
Who does more wrong than those who fabricate lies against Allah or deny His signs? Indeed, the wrongdoers will never succeed.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And who is more unjust than one who invents about Allah a lie or denies His verses? Indeed, the wrongdoers will not succeed.
— Saheeh International
˹Consider˺ the Day We will gather them all together then ask those who associated others ˹with Allah in worship˺, “Where are those gods you used to claim?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And [mention, O Muḥammad], the Day We will gather them all together; then We will say to those who associated others with Allah, "Where are your 'partners' that you used to claim [with Him]?"
— Saheeh International
Their only argument will be: “By Allah, our Lord! We were never polytheists.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then there will be no [excuse upon] examination except they will say, "By Allah, our Lord, we were not those who associated."
— Saheeh International
See how they will lie about themselves and how those ˹gods˺ they fabricated will fail them!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
See how they will lie about themselves. And lost from them will be what they used to invent.
— Saheeh International
There are some of them who ˹pretend to˺ listen to your recitation ˹of the Quran˺, but We have cast veils over their hearts—leaving them unable to comprehend it—and deafness in their ears. Even if they were to see every sign, they still would not believe in them. The disbelievers would ˹even˺ come to argue with you, saying, “This ˹Quran˺ is nothing but ancient fables!”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And among them are those who listen to you,1 but We have placed over their hearts coverings, lest they understand it, and in their ears deafness. And if they should see every sign, they will not believe in it. Even when they come to you arguing with you, those who disbelieve say, "This is not but legends of the former peoples."
— Saheeh International
They turn others away from the Prophet and distance themselves as well. They ruin none but themselves, yet they fail to perceive it.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they prevent [others] from him and are [themselves] remote from him. And they do not destroy except themselves, but they perceive [it] not.
— Saheeh International
If only you could see when they will be detained before the Fire! They will cry, “Oh! If only we could be sent back, we would never deny the signs of our Lord and we would ˹surely˺ be of the believers.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
If you could but see when they are made to stand before the Fire and will say, "Oh, would that we could be returned [to life on earth] and not deny the signs of our Lord and be among the believers."
— Saheeh International
But no! ˹They only say this˺ because the truth they used to hide will become all too clear to them. Even if they were to be sent back, they would certainly revert to what they were forbidden. Indeed they are liars!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But what they concealed before has [now] appeared to them. And even if they were returned, they would return to that which they were forbidden; and indeed, they are liars.
— Saheeh International