وَاِنْ ىّ یَّمْسَسْكَ
يَمْ سَسْ كَلّ اللّٰهُ
لَا هُ بِضُرٍّ
بِ ضُرّ رِنْ فَلَا
فَ لَا كَاشِفَ
كَا شِ فَ لَهٗۤ
لَ هُوْٓ اِلَّا
اِلّ لَا هُوَ ؕ
هُوْ وَ اِنْ
وَاِنْ ىّ یَّمْسَسْكَ
يَمْ سَسْ كَ بِخَیْرٍ
بِ خَىْ رِنْ فَهُوَ
فَ هُ وَ عَلٰی
عَ لَا كُلِّ
كُلّ لِ شَیْءٍ
شَىْ ءِنْ قَدِیْرٌ
قَ دِىْٓ رْ
If Allah touches you with harm, none can undo it except Him. And if He touches you with a blessing, He is Most Capable of everything.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And if Allah should touch you with adversity, there is no remover of it except Him. And if He touches you with good - then He is over all things competent.
— Saheeh International