Mode

ﭩ ﭪ ﭿ

Have you ˹O Prophet˺ not seen the hypocrites who say to their fellow disbelievers from the People of the Book,1 “If you are expelled, we will certainly leave with you, and We will never obey anyone against you. And if you are fought against, we will surely help you.”? But Allah bears witness that they are truly liars.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Have you not considered those who practice hypocrisy, saying to their brothers [i.e., associates] who have disbelieved among the People of the Scripture, "If you are expelled, we will surely leave with you, and we will not obey, in regard to you, anyone - ever; and if you are fought, we will surely aid you." But Allah testifies that they are liars.

— Saheeh International

Indeed, if they are expelled, the hypocrites will never leave with them. And if they are fought against, the hypocrites will never help them. And even if the hypocrites did so, they would certainly flee, then the disbelievers would be left with no help.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

If they are expelled, they will not leave with them, and if they are fought, they will not aid them. And [even] if they should aid them, they will surely turn their backs; then [thereafter] they will not be aided.

— Saheeh International

ﮞﮟ

Indeed, there is more fear in their hearts for you ˹believers˺ than for Allah. That is because they are a people who do not comprehend.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

You [believers] are more fearful within their breasts than Allah. That is because they are a people who do not understand.

— Saheeh International

ﮰﮱ ﯕﯖ ﯚﯛ

Even united, they would not ˹dare˺ fight against you except ˹from˺ within fortified strongholds or from behind walls. Their malice for each other is intense: you think they are united, yet their hearts are divided. That is because they are a people with no ˹real˺ understanding.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They will not fight you all except within fortified cities or from behind walls. Their violence [i.e., enmity] among themselves is severe. You think they are together, but their hearts are diverse. That is because they are a people who do not reason.

— Saheeh International

ﯦﯧ

They are ˹both just˺ like those who recently went down before them:1 they tasted the evil consequences of their doings. And they will suffer a painful punishment.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[Theirs is] like the example of those shortly before them: they tasted the bad consequence of their affair, and they will have a painful punishment.

— Saheeh International

ﯿ

˹They are˺ like Satan when he lures someone to disbelieve. Then after they have done so, he will say ˹on Judgment Day˺, “I have absolutely nothing to do with you. I truly fear Allah—the Lord of all worlds.”1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[The hypocrites are] like the example of Satan when he says to man, "Disbelieve." But when he disbelieves, he says, "Indeed, I am disassociated from you. Indeed, I fear Allah, Lord of the worlds."

— Saheeh International

ﭗﭘ

So they will both end up in the Fire, staying there forever. That is the reward of the wrongdoers.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So the outcome for both of them is that they will be in the Fire, abiding eternally therein. And that is the recompense of the wrongdoers.

— Saheeh International

ﭦﭧ ﭩﭪ

O believers! Be mindful of Allah and let every soul look to what ˹deeds˺ it has sent forth for tomorrow.1 And fear Allah, ˹for˺ certainly Allah is All-Aware of what you do.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

O you who have believed, fear Allah. And let every soul look to what it has put forth for tomorrow - and fear Allah. Indeed, Allah is Aware of what you do.

— Saheeh International

ﭷﭸ

And do not be like those who forgot Allah, so He made them forget themselves. It is they who are ˹truly˺ rebellious.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And be not like those who forgot Allah, so He made them forget themselves. Those are the defiantly disobedient.

— Saheeh International

ﭿ ﮂﮃ

The residents of the Fire cannot be equal to the residents of Paradise. ˹Only˺ the residents of Paradise will be successful.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Not equal are the companions of the Fire and the companions of Paradise. The companions of Paradise - they are the attainers [of success].

— Saheeh International

ﮔﮕ

Had We sent down this Quran upon a mountain, you would have certainly seen it humbled and torn apart in awe of Allah. We set forth such comparisons for people, ˹so˺ perhaps they may reflect.1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

If We had sent down this Qur’ān upon a mountain, you would have seen it humbled and splitting from fear of Allah. And these examples We present to the people that perhaps they will give thought.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds