will surely be gathered ˹together˺ for the appointed Day.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Are to be gathered together for the appointment of a known Day."
— Saheeh International
Then you, O misguided deniers,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then indeed you, O those astray [who are] deniers,
— Saheeh International
will certainly eat from ˹the fruit of˺ the trees of Zaqqûm,1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Will be eating from trees of zaqqūm
— Saheeh International
filling up ˹your˺ bellies with it.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And filling with it your bellies
— Saheeh International
Then on top of that you will drink boiling water—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And drinking on top of it from scalding water.
— Saheeh International
and you will drink ˹it˺ like thirsty camels do.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And will drink as the drinking of thirsty camels.
— Saheeh International
This will be their accommodation on the Day of Judgment.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
That is their accommodation on the Day of Recompense.
— Saheeh International
It is We Who created you. Will you not then believe ˹in resurrection˺?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
We have created you, so why do you not believe?
— Saheeh International
Have you considered what you ejaculate?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Have you seen that which you emit?1
— Saheeh International
Is it you who create ˹a child out of˺ it, or is it We Who do so?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Is it you who creates it, or are We the Creator?
— Saheeh International
We have ordained death for ˹all of˺ you, and We cannot be prevented
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
We have decreed death among you, and We are not to be outdone
— Saheeh International