اِقْ تَ رَ بَ تِسّ السَّاعَةُ
سَا عَ ةُ وَ انْشَقَّ
وَنْ شَقّ قَلْ الْقَمَرُ
قَ مَرْ
وَاِنْ ىّ یَّرَوْا
ىَ رَوْ اٰیَةً
آ ىَ تَنْ ىّ یُّعْرِضُوْا
يُعْ رِ ضُوْ وَ یَقُوْلُوْا
وَ ىَ قُوْ لُوْ سِحْرٌ
سِحْ رُمّ مُّسْتَمِرٌّ
مُسْ تَ مِرّرْ
وَكَذّ ذَ بُوْ وَ اتَّبَعُوْۤا
وَتّ تَ بَ عُوْٓ اَهْوَآءَهُمْ
اَهْ وَآ ءَ هُمْ وَ كُلُّ
وَ كُلّ لُ اَمْرٍ
اَمْ رِمّ مُّسْتَقِرٌّ
مُسْ تَ قِرّ رْ
وَ لَ قَدْ جَآءَهُمْ
جَآ ءَ هُمّ مِّنَ
مِ نَلْ الْاَنْۢبَآءِ
اَمْ بَآ ءِ مَا
مَا فِیْهِ
فِىْ هِ مُزْدَجَرٌ
مُزْ دَجَرْ
حِكْ مَ تُمْ بَالِغَةٌ
بَا لِ غَ تُنْ فَمَا
فَ مَا تُغْنِ
تُغْ نِنّ النُّذُرُ
نُ ذُ رْ
فَ تَ وَلّ لَ عَنْهُمْ ۘ
عَنْ هُمْ یَوْمَ
يَوۡمَ یَدْعُ
يَدْ عُدّ الدَّاعِ
دَا عِ اِلٰی
اِلَا شَیْءٍ
شَىْ ءِنّ نُّكُرٍ
نُ كُرْ
خُشّ شَ عَنْ اَبْصَارُهُمْ
اَبْ صَا رُ هُمْ یَخْرُجُوْنَ
يَخْ رُ جُوْ نَ مِنَ
مِ نَلْ الْاَجْدَاثِ
اَجْ دَا ثِ كَاَنَّهُمْ
كَ اَنّ نَ هُمْ جَرَادٌ
جَ رَا دُمّ مُّنْتَشِرٌ
مُنْ تَ شِرْ
مُهْ طِ عِىْ نَ اِلَی
اِلَدّ الدَّاعِ ؕ
دَآ عْ یَقُوْلُ
ىَ قُوْ لُلْ الْكٰفِرُوْنَ
كَا فِ رُوْ نَ هٰذَا
هَا ذَا یَوْمٌ
يَوْ مُنْ عَسِرٌ
عَ سِرْ
كَذّ ذَ بَتْ قَبْلَهُمْ
قَبْ لَ هُمْ قَوْمُ
قَوْ مُ نُوْحٍ
نُوْ حِنْ فَكَذَّبُوْا
فَ كَذّ ذَ بُوْ عَبْدَنَا
عَبْ دَ نَا وَ قَالُوْا
وَ قَا لُوْ مَجْنُوْنٌ
مَجْ نُوْ نُنْ وّ وَّ ازْدُجِرَ
وَزْ دُجِرْ
فَ دَ عَا رَبَّهٗۤ
رَبّ بَ هُوْٓ اَنِّیْ
اَنّ نِىْ مَغْلُوْبٌ
مَغْ لُوْ بُنْ فَانْتَصِرْ
فَنْ تَ صِرْ
فَ فَ تَحْ نَآ اَبْوَابَ
اَبْ وَا بَسّ السَّمَآءِ
سَ مَآ ءِ بِمَآءٍ
بِ مَآ ءِمّ مُّنْهَمِرٍؗۖ
مُنْ هَ مِرْ
We unleashed upon them a storm of stones. As for ˹the believers of˺ Lot’s family, We delivered them before dawn
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, We sent upon them a storm of stones, except the family of Lot - We saved them before dawn.
— Saheeh International
as a blessing from Us. This is how We reward whoever gives thanks.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
As favor from Us. Thus do We reward he who is grateful.
— Saheeh International
He had already warned them of Our ˹crushing˺ blow but they disputed the warnings.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And he had already warned them of Our assault, but they disputed the warning.
— Saheeh International
And they even demanded his angel-guests from him,1 so We blinded their eyes. ˹And they were told,˺ “Taste then My punishment and warnings!”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they had demanded from him his guests, but We obliterated their eyes, [saying], "Taste My punishment and warning."
— Saheeh International
And indeed, by the early morning they were overwhelmed by an unrelenting torment.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And there came upon them by morning an abiding punishment.
— Saheeh International
˹Again they were told,˺ “Taste now My punishment and warnings!”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So taste My punishment and warning.
— Saheeh International
And We have certainly made the Quran easy to remember. So is there anyone who will be mindful?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We have certainly made the Qur’ān easy for remembrance, so is there any who will remember?
— Saheeh International
And indeed, the warnings ˹also˺ came to the people of Pharaoh.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And there certainly came to the people of Pharaoh warning.
— Saheeh International
˹But˺ they rejected all of Our signs, so We seized them with the ˹crushing˺ grip of the Almighty, Most Powerful.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They denied Our signs, all of them, so We seized them with a seizure of one Exalted in Might and Perfect in Ability.
— Saheeh International
Now, are you ˹Meccan˺ disbelievers superior to those ˹destroyed peoples˺? Or have you ˹been granted˺ immunity ˹from punishment˺ in divine Books?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Are your disbelievers better than those [former ones], or have you immunity in the scriptures?
— Saheeh International
Or do they say, “We are all ˹a˺ united ˹front˺, bound to prevail.”?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or do they say, "We are an assembly supporting [each other]"?
— Saheeh International