Mode

اِقْتَرَبَتِ
اِقْ تَ رَ بَ تِسّ
السَّاعَةُ
سَا عَ ةُ
وَ انْشَقَّ
وَنْ شَقّ قَلْ
الْقَمَرُ 
قَ مَرْ
وَ اِنْ
وَاِنْ ىّ
یَّرَوْا
ىَ رَوْ
اٰیَةً
آ ىَ تَنْ ىّ
یُّعْرِضُوْا
يُعْ رِ ضُوْ
وَ یَقُوْلُوْا
وَ ىَ قُوْ لُوْ
سِحْرٌ
سِحْ رُمّ
مُّسْتَمِرٌّ 
مُسْ تَ مِرّرْ
وَ كَذَّبُوْا
وَكَذّ ذَ بُوْ
وَ اتَّبَعُوْۤا
وَتّ تَ بَ عُوْٓ
اَهْوَآءَهُمْ
اَهْ وَآ ءَ هُمْ
وَ كُلُّ
وَ كُلّ لُ
اَمْرٍ
اَمْ رِمّ
مُّسْتَقِرٌّ 
مُسْ تَ قِرّ رْ
وَ لَقَدْ
وَ لَ قَدْ
جَآءَهُمْ
جَآ ءَ هُمّ
مِّنَ
مِ نَلْ
الْاَنْۢبَآءِ
اَمْ بَآ ءِ
مَا
مَا
فِیْهِ
فِىْ هِ
مُزْدَجَرٌ
مُزْ دَجَرْ
حِكْمَةٌۢ
حِكْ مَ تُمْ
بَالِغَةٌ
بَا لِ غَ تُنْ
فَمَا
فَ مَا
تُغْنِ
تُغْ نِنّ
النُّذُرُ
نُ ذُ رْ
فَتَوَلَّ
فَ تَ وَلّ لَ
عَنْهُمْ ۘ
عَنْ هُمْ
یَوْمَ
يَوۡمَ
یَدْعُ
يَدْ عُدّ
الدَّاعِ
دَا عِ
اِلٰی
اِلَا
شَیْءٍ
شَىْ ءِنّ
نُّكُرٍ
نُ كُرْ
خُشَّعًا
خُشّ شَ عَنْ
اَبْصَارُهُمْ
اَبْ صَا رُ هُمْ
یَخْرُجُوْنَ
يَخْ رُ جُوْ نَ
مِنَ
مِ نَلْ
الْاَجْدَاثِ
اَجْ دَا ثِ
كَاَنَّهُمْ
كَ اَنّ نَ هُمْ
جَرَادٌ
جَ رَا دُمّ
مُّنْتَشِرٌ
مُنْ تَ شِرْ
مُّهْطِعِیْنَ
مُهْ طِ عِىْ نَ
اِلَی
اِلَدّ
الدَّاعِ ؕ
دَآ عْ
یَقُوْلُ
ىَ قُوْ لُلْ
الْكٰفِرُوْنَ
كَا فِ رُوْ نَ
هٰذَا
هَا ذَا
یَوْمٌ
يَوْ مُنْ
عَسِرٌ 
عَ سِرْ
۞ كَذَّبَتْ
كَذّ ذَ بَتْ
قَبْلَهُمْ
قَبْ لَ هُمْ
قَوْمُ
قَوْ مُ
نُوْحٍ
نُوْ حِنْ
فَكَذَّبُوْا
فَ كَذّ ذَ بُوْ
عَبْدَنَا
عَبْ دَ نَا
وَ قَالُوْا
وَ قَا لُوْ
مَجْنُوْنٌ
مَجْ نُوْ نُنْ وّ
وَّ ازْدُجِرَ 
وَزْ دُجِرْ
فَدَعَا
فَ دَ عَا
رَبَّهٗۤ
رَبّ بَ هُوْٓ
اَنِّیْ
اَنّ نِىْ
مَغْلُوْبٌ
مَغْ لُوْ بُنْ
فَانْتَصِرْ 
فَنْ تَ صِرْ
فَفَتَحْنَاۤ
فَ فَ تَحْ نَآ
اَبْوَابَ
اَبْ وَا بَسّ
السَّمَآءِ
سَ مَآ ءِ
بِمَآءٍ
بِ مَآ ءِمّ
مُّنْهَمِرٍؗۖ
مُنْ هَ مِرْ
ﭿ ﮁﮂ

We unleashed upon them a storm of stones. As for ˹the believers of˺ Lot’s family, We delivered them before dawn

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, We sent upon them a storm of stones, except the family of Lot - We saved them before dawn.

— Saheeh International

ﮈﮉ

as a blessing from Us. This is how We reward whoever gives thanks.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

As favor from Us. Thus do We reward he who is grateful.

— Saheeh International

He had already warned them of Our ˹crushing˺ blow but they disputed the warnings.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And he had already warned them of Our assault, but they disputed the warning.

— Saheeh International

And they even demanded his angel-guests from him,1 so We blinded their eyes. ˹And they were told,˺ “Taste then My punishment and warnings!”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they had demanded from him his guests, but We obliterated their eyes, [saying], "Taste My punishment and warning."

— Saheeh International

And indeed, by the early morning they were overwhelmed by an unrelenting torment.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And there came upon them by morning an abiding punishment.

— Saheeh International

˹Again they were told,˺ “Taste now My punishment and warnings!”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So taste My punishment and warning.

— Saheeh International

And We have certainly made the Quran easy to remember. So is there anyone who will be mindful?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We have certainly made the Qur’ān easy for remembrance, so is there any who will remember?

— Saheeh International

And indeed, the warnings ˹also˺ came to the people of Pharaoh.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And there certainly came to the people of Pharaoh warning.

— Saheeh International

˹But˺ they rejected all of Our signs, so We seized them with the ˹crushing˺ grip of the Almighty, Most Powerful.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They denied Our signs, all of them, so We seized them with a seizure of one Exalted in Might and Perfect in Ability.

— Saheeh International

Now, are you ˹Meccan˺ disbelievers superior to those ˹destroyed peoples˺? Or have you ˹been granted˺ immunity ˹from punishment˺ in divine Books?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Are your disbelievers better than those [former ones], or have you immunity in the scriptures?

— Saheeh International

Or do they say, “We are all ˹a˺ united ˹front˺, bound to prevail.”?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Or do they say, "We are an assembly supporting [each other]"?

— Saheeh International

ﯜﯝ
ﯫﯬ
ﯲﯳ
Page 528
جزء 27 حزب 53

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds