اِقْ تَ رَ بَ تِسّ السَّاعَةُ
سَا عَ ةُ وَ انْشَقَّ
وَنْ شَقّ قَلْ الْقَمَرُ
قَ مَرْ
وَاِنْ ىّ یَّرَوْا
ىَ رَوْ اٰیَةً
آ ىَ تَنْ ىّ یُّعْرِضُوْا
يُعْ رِ ضُوْ وَ یَقُوْلُوْا
وَ ىَ قُوْ لُوْ سِحْرٌ
سِحْ رُمّ مُّسْتَمِرٌّ
مُسْ تَ مِرّرْ
وَكَذّ ذَ بُوْ وَ اتَّبَعُوْۤا
وَتّ تَ بَ عُوْٓ اَهْوَآءَهُمْ
اَهْ وَآ ءَ هُمْ وَ كُلُّ
وَ كُلّ لُ اَمْرٍ
اَمْ رِمّ مُّسْتَقِرٌّ
مُسْ تَ قِرّ رْ
وَ لَ قَدْ جَآءَهُمْ
جَآ ءَ هُمّ مِّنَ
مِ نَلْ الْاَنْۢبَآءِ
اَمْ بَآ ءِ مَا
مَا فِیْهِ
فِىْ هِ مُزْدَجَرٌ
مُزْ دَجَرْ
حِكْ مَ تُمْ بَالِغَةٌ
بَا لِ غَ تُنْ فَمَا
فَ مَا تُغْنِ
تُغْ نِنّ النُّذُرُ
نُ ذُ رْ
فَ تَ وَلّ لَ عَنْهُمْ ۘ
عَنْ هُمْ یَوْمَ
يَوۡمَ یَدْعُ
يَدْ عُدّ الدَّاعِ
دَا عِ اِلٰی
اِلَا شَیْءٍ
شَىْ ءِنّ نُّكُرٍ
نُ كُرْ
خُشّ شَ عَنْ اَبْصَارُهُمْ
اَبْ صَا رُ هُمْ یَخْرُجُوْنَ
يَخْ رُ جُوْ نَ مِنَ
مِ نَلْ الْاَجْدَاثِ
اَجْ دَا ثِ كَاَنَّهُمْ
كَ اَنّ نَ هُمْ جَرَادٌ
جَ رَا دُمّ مُّنْتَشِرٌ
مُنْ تَ شِرْ
مُهْ طِ عِىْ نَ اِلَی
اِلَدّ الدَّاعِ ؕ
دَآ عْ یَقُوْلُ
ىَ قُوْ لُلْ الْكٰفِرُوْنَ
كَا فِ رُوْ نَ هٰذَا
هَا ذَا یَوْمٌ
يَوْ مُنْ عَسِرٌ
عَ سِرْ
كَذّ ذَ بَتْ قَبْلَهُمْ
قَبْ لَ هُمْ قَوْمُ
قَوْ مُ نُوْحٍ
نُوْ حِنْ فَكَذَّبُوْا
فَ كَذّ ذَ بُوْ عَبْدَنَا
عَبْ دَ نَا وَ قَالُوْا
وَ قَا لُوْ مَجْنُوْنٌ
مَجْ نُوْ نُنْ وّ وَّ ازْدُجِرَ
وَزْ دُجِرْ
فَ دَ عَا رَبَّهٗۤ
رَبّ بَ هُوْٓ اَنِّیْ
اَنّ نِىْ مَغْلُوْبٌ
مَغْ لُوْ بُنْ فَانْتَصِرْ
فَنْ تَ صِرْ
فَ فَ تَحْ نَآ اَبْوَابَ
اَبْ وَا بَسّ السَّمَآءِ
سَ مَآ ءِ بِمَآءٍ
بِ مَآ ءِمّ مُّنْهَمِرٍؗۖ
مُنْ هَ مِرْ
and caused the earth to burst with springs, so the waters met for a fate already set.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And caused the earth to burst with springs, and the waters met for a matter already predestined.
— Saheeh International
We carried him on that ˹Ark made˺ of planks and nails,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We carried him on a [construction of] planks and nails,
— Saheeh International
sailing under Our ˹watchful˺ Eyes—a ˹fair˺ punishment on behalf of the one ˹they˺ denied.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Sailing under Our observation as reward for he who had been denied.
— Saheeh International
We certainly left this1 as a sign. So is there anyone who will be mindful?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We left it as a sign, so is there any who will remember?
— Saheeh International
Then how ˹dreadful˺ were My punishment and warnings!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And how [severe] were My punishment and warning.1
— Saheeh International
And We have certainly made the Quran easy to remember. So is there anyone who will be mindful?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We have certainly made the Qur’ān easy for remembrance, so is there any who will remember?
— Saheeh International
’Ȃd ˹also˺ rejected ˹the truth˺. Then how ˹dreadful˺ were My punishment and warnings!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
ʿAad denied; and how [severe] were My punishment and warning.
— Saheeh International
Indeed, We sent against them a furious wind,1 on a day of unrelenting misery,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, We sent upon them a screaming wind on a day of continuous misfortune,
— Saheeh International
that snatched people up, leaving them like trunks of uprooted palm trees.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Extracting the people1 as if they were trunks of palm trees uprooted.
— Saheeh International
Then how ˹dreadful˺ were My punishment and warnings!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And how [severe] were My punishment and warning.
— Saheeh International
And We have certainly made the Quran easy to remember. So is there anyone who will be mindful?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We have certainly made the Qur’ān easy for remembrance, so is there any who will remember?
— Saheeh International