and the third one, Manât, as well?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And Manāt, the third - the other one?1
— Saheeh International
Do you ˹prefer to˺ have sons while ˹you attribute˺ to Him daughters?1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Is the male for you and for Him the female?
— Saheeh International
Then this is ˹truly˺ a biased distribution!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
That, then, is an unjust division.1
— Saheeh International
These ˹idols˺ are mere names that you and your forefathers have made up1—a practice Allah has never authorized. They follow nothing but ˹inherited˺ assumptions and whatever ˹their˺ souls desire, although ˹true˺ guidance has already come to them from their Lord.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They are not but [mere] names you have named them - you and your forefathers - for which Allah has sent down no authority. They follow not except assumption and what [their] souls desire, and there has already come to them from their Lord guidance.
— Saheeh International
Or should every person ˹simply˺ have whatever ˹intercessors˺ they desire?1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or is there for man whatever he wishes?
— Saheeh International
In fact, to Allah ˹alone˺ belongs this world and the next.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Rather, to Allah belongs the Hereafter and the first [life].
— Saheeh International
˹Imagine˺ how many ˹noble˺ angels are in the heavens! ˹Even˺ their intercession would be of no benefit whatsoever, until Allah gives permission to whoever He wills and ˹only for the people He˺ approves.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And how many angels there are in the heavens whose intercession will not avail at all except [only] after Allah has permitted [it] to whom He wills and approves.
— Saheeh International
Indeed, those who do not believe in the Hereafter label angels as female,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, those who do not believe in the Hereafter name the angels female names,
— Saheeh International
although they have no knowledge ˹in support˺ of this. They follow nothing but ˹inherited˺ assumptions. And surely assumptions can in no way replace the truth.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they have thereof no knowledge. They follow not except assumption, and indeed, assumption avails not against the truth at all.
— Saheeh International
So turn away ˹O Prophet˺ from whoever has shunned Our Reminder,1 only seeking the ˹fleeting˺ life of this world.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So turn away from whoever turns his back on Our message and desires not except the worldly life.
— Saheeh International
This is the extent of their knowledge. Surely your Lord knows best who has strayed from His Way and who is ˹rightly˺ guided.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
That is their sum of knowledge. Indeed, your Lord is most knowing of who strays from His way, and He is most knowing of who is guided.
— Saheeh International