Mode

Or are you ˹O Prophet˺ asking them for a reward ˹for the message˺ so that they are overburdened by debt?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Or do you, [O Muḥammad], ask of them a payment, so they are by debt burdened down?

— Saheeh International

Or do they have access to ˹the Record in˺ the unseen, so they copy it ˹for all to see˺?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Or have they [knowledge of] the unseen, so they write [it] down?

— Saheeh International

ﮥﮦ

Or do they intend to scheme ˹against the Prophet˺? Then it is the disbelievers who will fall victim to ˹their˺ schemes.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Or do they intend a plan? But those who disbelieve - they are the object of a plan.

— Saheeh International

ﮰﮱ

Or do they have a god other than Allah? Glorified is Allah far above what they associate ˹with Him˺!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Or have they a deity other than Allah? Exalted is Allah above whatever they associate with Him.

— Saheeh International

If they were to see a ˹deadly˺ piece of the sky fall down ˹upon them˺, still they would say, “˹This is just˺ a pile of clouds.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And if they were to see a fragment from the sky falling,1 they would say, "[It is merely] clouds heaped up."

— Saheeh International

So leave them until they face their Day in which they will be struck dead—

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So leave them until they meet their Day in which they will be struck insensible -

— Saheeh International

the Day their scheming will be of no benefit to them whatsoever, nor will they be helped.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

The Day their plan will not avail them at all, nor will they be helped.

— Saheeh International

Also, the wrongdoers will certainly have another torment before that ˹Day˺, but most of them do not know.1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And indeed, for those who have wronged is a punishment1 before that, but most of them do not know.

— Saheeh International

ﯿ ﰃﰄ

So be patient with your Lord’s decree, for you are truly under Our ˹watchful˺ Eyes. And glorify the praises of your Lord when you rise.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And be patient, [O Muḥammad], for the decision of your Lord, for indeed, you are in Our eyes [i.e., sight]. And exalt [Allah] with praise of your Lord when you arise

— Saheeh International

And glorify Him during part of the night and at the fading of the stars.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And in a part of the night exalt Him and after [the setting of] the stars.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds