Burn in it! It is the same whether you endure ˹it˺ patiently or not.1 You are only rewarded for what you used to do.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Enter to] burn therein; then be patient or impatient - it is all the same for you. You are only being recompensed [for] what you used to do."
— Saheeh International
Indeed, the righteous will be in Gardens and bliss,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, the righteous will be in gardens and pleasure,
— Saheeh International
enjoying whatever their Lord will have granted them. And their Lord will have protected them from the torment of the Hellfire.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Enjoying what their Lord has given them, and their Lord protected them from the punishment of Hellfire.
— Saheeh International
˹They will be told,˺ “Eat and drink happily for what you used to do.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[They will be told], "Eat and drink in satisfaction for what you used to do."
— Saheeh International
They will be reclining on thrones, ˹neatly˺ lined up ˹facing each other˺. And We will pair them to maidens with gorgeous eyes.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They will be reclining on thrones lined up, and We will marry them to fair women with large, [beautiful] eyes.
— Saheeh International
As for those who believe and whose descendants follow them in faith, We will elevate their descendants to their rank, never discounting anything ˹of the reward˺ of their deeds. Every person will reap only what they sowed.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And those who believed and whose descendants followed them in faith - We will join with them their descendants, and We will not deprive them of anything of their deeds.1 Every person, for what he earned, is retained.2
— Saheeh International
And We will ˹continually˺ provide them with whatever fruit or meat they desire.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We will provide them with fruit and meat from whatever they desire.
— Saheeh International
They will pass around to each other a drink ˹of pure wine,˺ which leads to no idle talk or sinfulness.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They will exchange with one another a cup [of wine] wherein [results] no ill speech or commission of sin.
— Saheeh International
And they will be waited on by their youthful servants like spotless pearls.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
There will circulate among them [servant] boys [especially] for them, as if they were pearls well-protected.
— Saheeh International
They will turn to one another inquisitively.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they will approach one another, inquiring of each other.
— Saheeh International
They will say, “Before ˹this reward˺ we used to be in awe ˹of Allah˺ in the midst of our people.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They will say, "Indeed, we were previously among our people fearful [of displeasing Allah].
— Saheeh International