Mode

۞ قَالَ
قَالَ
فَمَا
فَ مَا
خَطْبُكُمْ
خَطْ بُ كُمْ
اَیُّهَا
اَ ىّ ىُ هَلْ
الْمُرْسَلُوْنَ 
مُرْ سَ لُٓوْ نْ
قَالُوْۤا
قَالُٓوْ
اِنَّاۤ
اِ نّ نَآ
اُرْسِلْنَاۤ
اُرْسِلْ نَآ
اِلٰی
اِلَا
قَوْمٍ
قَوْمِمّ
مُّجْرِمِیْنَ
مُجْ رِمِىْٓ نْ
لِنُرْسِلَ
لِ نُرْسِ لَ
عَلَیْهِمْ
عَ لَىْ هِمْ
حِجَارَةً
حِ جَا رَ تَمّ
مِّنْ
مِنْ
طِیْنٍ
طِىْٓ نْ
مُّسَوَّمَةً
مُ سَوّوَمَ تَنْ
عِنْدَ
عِنْ دَ
رَبِّكَ
رَ بّ بِ كَ
لِلْمُسْرِفِیْنَ 
لِلْ مُسْ رِ فِىْٓ نْ
فَاَخْرَجْنَا
فَ اَ خْ رَ جْ نَا
مَنْ
مَنۡ
كَانَ
كَانَ
فِیْهَا
فِىْ هَا
مِنَ
مِ نَلْ
الْمُؤْمِنِیْنَ
مُ ءْ مِ نِىْٓ نْ
فَمَا
فَ مَا
وَجَدْنَا
وَ جَدْنَا
فِیْهَا
فِىْ هَا
غَیْرَ
غَىْ رَ
بَیْتٍ
بَىْ تِمّ
مِّنَ
مِ نَلْ
الْمُسْلِمِیْنَ
مُسْ لِ مِىْٓ نْ
وَ تَرَكْنَا
وَ تَ رَ كْ نَا
فِیْهَاۤ
فِىْ هَآ
اٰیَةً
آ ىَ تَلّ
لِّلَّذِیْنَ
لِلّ لَ ذِ ىْ نَ
یَخَافُوْنَ
ىَ خَافُوْنَلْ
الْعَذَابَ
عَ ذَابَلْ
الْاَلِیْمَ
اَ لِىْٓ مْ
وَ فِیْ
وَفِىۡ
مُوْسٰۤی
مُوْسَآ
اِذْ
اِذۡ
اَرْسَلْنٰهُ
اَرْسَلْ نَاهُ
اِلٰی
اِلَا
فِرْعَوْنَ
فِرْعَوْنَ
بِسُلْطٰنٍ
بِ سُلْ طَانِمّ
مُّبِیْنٍ 
مُ بِىْٓ نْ
فَتَوَلّٰی
فَ تَ وَلّ لَا
بِرُكْنِهٖ
بِ رُ كْ نِ هِىْ
وَ قَالَ
وَقَالَ
سٰحِرٌ
سَاحِ رُ نْ
اَوْ
اَوۡ
مَجْنُوْنٌ 
مَجۡ نُٓوۡنْ‏
فَاَخَذْنٰهُ
فَ اَ خَذْ نَاهُ
وَ جُنُوْدَهٗ
وَ جُ نُوْ دَ هُوْ
فَنَبَذْنٰهُمْ
فَ نَ بَذْ نَا هُمْ
فِی
فِلْ
الْیَمِّ
يَمّ مِ
وَ هُوَ
وَهُ وَ
مُلِیْمٌ
مُ لِىْٓ مْ
وَ فِیْ
وَفِىۡ
عَادٍ
عَادِنْ
اِذْ
اِذۡ
اَرْسَلْنَا
اَرۡسَلۡ نَا
عَلَیْهِمُ
عَ لَىْ هِ مُرّ
الرِّیْحَ
رِىْ حَلْ
الْعَقِیْمَ
عَ قِىْٓ مْ
ﭑ ﭒ

˹Later,˺ Abraham asked, “What is your mission, O  messengers?”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[Abraham] said, "Then what is your business [here], O messengers?"

— Saheeh International

They replied, “We have actually been sent to a wicked people,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They said, "Indeed, we have been sent to a people of criminals1

— Saheeh International

to send upon them stones of ˹baked˺ clay,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

To send down upon them stones of clay,

— Saheeh International

marked by your Lord for the transgressors.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Marked in the presence of your Lord for the transgressors."

— Saheeh International

Then ˹before the torment˺ We evacuated the believers from the city.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So We brought out whoever was in them [i.e., the cities] of the believers.

— Saheeh International

But We only found one family that had submitted ˹to Allah˺.1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We found not within them other than a [single] house of Muslims.1

— Saheeh International

ﭿ

And We have left a sign there1 ˹as a lesson˺ for those who fear the painful punishment.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We left therein a sign for those who fear the painful punishment.

— Saheeh International

And in ˹the story of˺ Moses ˹was another lesson,˺ when We sent him to Pharaoh with compelling proof,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And in Moses [was a sign], when We sent him to Pharaoh with clear authority.1

— Saheeh International

but Pharaoh was carried away by his power, saying ˹of Moses˺, “A magician or a madman!”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But he turned away with his supporters and said, "A magician or a madman."

— Saheeh International

So We seized him and his soldiers, casting them into the sea while he was blameworthy.1 

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So We took him and his soldiers and cast them into the sea, and he was blameworthy.

— Saheeh International

And in ˹the story of˺ ’Âd ˹was another lesson,˺ when We sent against them the devastating wind.1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And in ʿAad [was a sign], when We sent against them the barren wind.1

— Saheeh International

ﭑ ﭒ
ﭿ
ﯩﯪ
ﯿ
ﰅﰆ
ﰒﰓ
Page 522
جزء 27 حزب 53

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds