قَالَ فَمَا
فَ مَا خَطْبُكُمْ
خَطْ بُ كُمْ اَیُّهَا
اَ ىّ ىُ هَلْ الْمُرْسَلُوْنَ
مُرْ سَ لُٓوْ نْ
قَالُٓوْ اِنَّاۤ
اِ نّ نَآ اُرْسِلْنَاۤ
اُرْسِلْ نَآ اِلٰی
اِلَا قَوْمٍ
قَوْمِمّ مُّجْرِمِیْنَ
مُجْ رِمِىْٓ نْ
لِ نُرْسِ لَ عَلَیْهِمْ
عَ لَىْ هِمْ حِجَارَةً
حِ جَا رَ تَمّ مِّنْ
مِنْ طِیْنٍ
طِىْٓ نْ
مُ سَوّوَمَ تَنْ عِنْدَ
عِنْ دَ رَبِّكَ
رَ بّ بِ كَ لِلْمُسْرِفِیْنَ
لِلْ مُسْ رِ فِىْٓ نْ
فَ اَ خْ رَ جْ نَا مَنْ
مَنۡ كَانَ
كَانَ فِیْهَا
فِىْ هَا مِنَ
مِ نَلْ الْمُؤْمِنِیْنَ
مُ ءْ مِ نِىْٓ نْ
فَ مَا وَجَدْنَا
وَ جَدْنَا فِیْهَا
فِىْ هَا غَیْرَ
غَىْ رَ بَیْتٍ
بَىْ تِمّ مِّنَ
مِ نَلْ الْمُسْلِمِیْنَ
مُسْ لِ مِىْٓ نْ
وَ تَ رَ كْ نَا فِیْهَاۤ
فِىْ هَآ اٰیَةً
آ ىَ تَلّ لِّلَّذِیْنَ
لِلّ لَ ذِ ىْ نَ یَخَافُوْنَ
ىَ خَافُوْنَلْ الْعَذَابَ
عَ ذَابَلْ الْاَلِیْمَ
اَ لِىْٓ مْ
وَفِىۡ مُوْسٰۤی
مُوْسَآ اِذْ
اِذۡ اَرْسَلْنٰهُ
اَرْسَلْ نَاهُ اِلٰی
اِلَا فِرْعَوْنَ
فِرْعَوْنَ بِسُلْطٰنٍ
بِ سُلْ طَانِمّ مُّبِیْنٍ
مُ بِىْٓ نْ
فَ تَ وَلّ لَا بِرُكْنِهٖ
بِ رُ كْ نِ هِىْ وَ قَالَ
وَقَالَ سٰحِرٌ
سَاحِ رُ نْ اَوْ
اَوۡ مَجْنُوْنٌ
مَجۡ نُٓوۡنْ
فَ اَ خَذْ نَاهُ وَ جُنُوْدَهٗ
وَ جُ نُوْ دَ هُوْ فَنَبَذْنٰهُمْ
فَ نَ بَذْ نَا هُمْ فِی
فِلْ الْیَمِّ
يَمّ مِ وَ هُوَ
وَهُ وَ مُلِیْمٌ
مُ لِىْٓ مْ
وَفِىۡ عَادٍ
عَادِنْ اِذْ
اِذۡ اَرْسَلْنَا
اَرۡسَلۡ نَا عَلَیْهِمُ
عَ لَىْ هِ مُرّ الرِّیْحَ
رِىْ حَلْ الْعَقِیْمَ
عَ قِىْٓ مْ
˹Later,˺ Abraham asked, “What is your mission, O messengers?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Abraham] said, "Then what is your business [here], O messengers?"
— Saheeh International
They replied, “We have actually been sent to a wicked people,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They said, "Indeed, we have been sent to a people of criminals1
— Saheeh International
to send upon them stones of ˹baked˺ clay,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
To send down upon them stones of clay,
— Saheeh International
marked by your Lord for the transgressors.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Marked in the presence of your Lord for the transgressors."
— Saheeh International
Then ˹before the torment˺ We evacuated the believers from the city.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So We brought out whoever was in them [i.e., the cities] of the believers.
— Saheeh International
But We only found one family that had submitted ˹to Allah˺.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We found not within them other than a [single] house of Muslims.1
— Saheeh International
And We have left a sign there1 ˹as a lesson˺ for those who fear the painful punishment.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We left therein a sign for those who fear the painful punishment.
— Saheeh International
And in ˹the story of˺ Moses ˹was another lesson,˺ when We sent him to Pharaoh with compelling proof,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And in Moses [was a sign], when We sent him to Pharaoh with clear authority.1
— Saheeh International
but Pharaoh was carried away by his power, saying ˹of Moses˺, “A magician or a madman!”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But he turned away with his supporters and said, "A magician or a madman."
— Saheeh International
So We seized him and his soldiers, casting them into the sea while he was blameworthy.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So We took him and his soldiers and cast them into the sea, and he was blameworthy.
— Saheeh International
And in ˹the story of˺ ’Âd ˹was another lesson,˺ when We sent against them the devastating wind.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And in ʿAad [was a sign], when We sent against them the barren wind.1
— Saheeh International