In heaven is your sustenance and whatever you are promised.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And in the heaven is your provision and whatever you are promised.
— Saheeh International
Then by the Lord of heaven and earth! ˹All˺ this is certainly as true as ˹the fact that˺ you can speak!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then by the Lord of the heaven and earth, indeed, it is truth - just as [sure as] it is that you are speaking.
— Saheeh International
Has the story of Abraham’s honoured guests reached you ˹O Prophet˺?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Has there reached you the story of the honored guests of Abraham?1 -
— Saheeh International
˹Remember˺ when they entered his presence and greeted ˹him with˺, “Peace!” He replied, “Peace ˹be upon you˺!” ˹Then he said to himself,˺ “˹These are˺ an unfamiliar people.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
When they entered upon him and said, "[We greet you with] peace." He answered, "[And upon you] peace; [you are] a people unknown."
— Saheeh International
Then he slipped off to his family and brought a fat ˹roasted˺ calf,1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then he went to his family and came with a fat [roasted] calf.
— Saheeh International
and placed it before them, asking, “Will you not eat?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And placed it near them; he said, "Will you not eat?"
— Saheeh International
˹They did not eat,˺ so he grew fearful of them.1 They reassured ˹him˺, “Do not be afraid,” and gave him good news of a knowledgeable son.2
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And he felt from them apprehension.1 They said, "Fear not," and gave him good tidings of a learned boy.
— Saheeh International
Then his wife came forward with a cry, clasping her forehead ˹in astonishment˺, exclaiming, “˹A baby from˺ a barren, old woman!”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And his wife approached with a cry [of alarm] and struck her face and said, "[I am] a barren old woman!"
— Saheeh International
They replied, “Such has your Lord decreed. He is truly the All-Wise, All-Knowing.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They said, "Thus has said your Lord; indeed, He is the Wise, the Knowing."
— Saheeh International
˹Later,˺ Abraham asked, “What is your mission, O messengers?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Abraham] said, "Then what is your business [here], O messengers?"
— Saheeh International
They replied, “We have actually been sent to a wicked people,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They said, "Indeed, we have been sent to a people of criminals1
— Saheeh International