Mode

تَبْصِرَةً
تَبْ صِ رَ تَنْ وّ
وَّ ذِكْرٰی
وَذِكْ رَا
لِكُلِّ
لِ كُلّ لِ
عَبْدٍ
عَبْ دِمّ
مُّنِیْبٍ 
مُ نِىْٓ بْ
وَ نَزَّلْنَا
وَ نَزّ زَلْ نَا
مِنَ
مِ نَسّ
السَّمَآءِ
سَ مَآ ءِ
مَآءً
مَآ ءَ مّ
مُّبٰرَكًا
مُ بَا رَ كَنْ
فَاَنْۢبَتْنَا
فَ اَمْ بَتْ نَا
بِهٖ
بِ هِىْ
جَنّٰتٍ
جَنّ نَا تِنْ وّ
وَّ حَبَّ
وَحَبّ بَلْ
الْحَصِیْدِ
حَ صِىْٓ دْ
وَ النَّخْلَ
وَنّ نَخْ لَ
بٰسِقٰتٍ
بَا سِ قَا تِلّ
لَّهَا
لَ هَا
طَلْعٌ
طَلْ عُنّ
نَّضِیْدٌ
نَ ضِىْٓ دْ
رِّزْقًا
رِزْ قَلّ
لِّلْعِبَادِ ۙ
لِلْ عِ بَا دِ
وَ اَحْیَیْنَا
وَ اَحْ يَىْ نَا
بِهٖ
بِ هِىْ
بَلْدَةً
بَلْ دَ تَمّ
مَّیْتًا ؕ
مَىْ تَا
كَذٰلِكَ
كَ ذَا لِ كَلْ
الْخُرُوْجُ 
خُ رُوْٓجْ
كَذَّبَتْ
كَذّ ذَ بَتْ
قَبْلَهُمْ
قَبْ لَ هُمْ
قَوْمُ
قَوْ مُ
نُوْحٍ
نُوْ حِنْ وّ
وَّ اَصْحٰبُ
وَاَصْ حَا بُرّ
الرَّسِّ
رَسّ سِ
وَ ثَمُوْدُ
وَ ثَ مُوْٓدْ
وَ عَادٌ
وَ عَا دُنْ وّ
وَّ فِرْعَوْنُ
وَ فِرْ عَوْ نُ
وَ اِخْوَانُ
وَ اِخْ وَا نُ
لُوْطٍ
لُوْٓ طْ
وَّ اَصْحٰبُ
وَ اَصْ حَا بُلْ
الْاَیْكَةِ
اَىْ كَ ةِ
وَ قَوْمُ
وَ قَوْ مُ
تُبَّعٍ ؕ
تُبّ بَعْ
كُلٌّ
كُلّ لُنْ
كَذَّبَ
كَذّ ذَ بَرّ
الرُّسُلَ
رُ سُ لَ
فَحَقَّ
فَ حَقّ قَ
وَعِیْدِ 
وَ عِىْ دْ
اَفَعَیِیْنَا
فَ فَ عَ يِىْ نَا
بِالْخَلْقِ
بِلْ خَلْ قِلْ
الْاَوَّلِ ؕ
اَوّ وَلْ
بَلْ
بَلْ
هُمْ
هُمْ
فِیْ
فِىْ
لَبْسٍ
لَبْ سِمّ
مِّنْ
مِنْ
خَلْقٍ
خَلْ قِنْ
جَدِیْدٍ
جَ دِىْٓ دْ
وَ لَقَدْ
وَ لَ قَدْ
خَلَقْنَا
خَ لَقْ نَلْ
الْاِنْسَانَ
اِنْ سَا نَ
وَ نَعْلَمُ
وَ نَعْ لَ مُ
مَا
مَا
تُوَسْوِسُ
تُ وَسْ وِ سُ
بِهٖ
بِ هِىْ
نَفْسُهٗ ۖۚ
نَفْ سُ هُوْ
وَ نَحْنُ
وَنَحۡ نُ
اَقْرَبُ
اَقۡ رَبُ
اِلَیْهِ
اِلَىْ هِ
مِنْ
مِنۡ
حَبْلِ
حَبْ لِلْ
الْوَرِیْدِ 
وَرِىْٓ دْ
اِذْ
اِذْ
یَتَلَقَّی
ىَ تَ لَقّ قَلْ
الْمُتَلَقِّیٰنِ
مُ تَ لَقّ قِ يَا نِ
عَنِ
عَ نِلْ
الْیَمِیْنِ
ىَ مِىْ نِ
وَ عَنِ
وَ عَ نِشّ
الشِّمَالِ
شِ مَا لِ
قَعِیْدٌ 
قَ عِىْٓ دْ
مَا
مَا
یَلْفِظُ
يَلْ فِ ظُ
مِنْ
مِنْ
قَوْلٍ
قَوْ لِنْ
اِلَّا
اِلّ لَا
لَدَیْهِ
لَ دَىْ هِ
رَقِیْبٌ
رَ قِىْ بُنْ
عَتِیْدٌ 
عَ تِىْٓ دْ

˹all as˺ an insight and a reminder to every servant who turns ˹to Allah˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Giving insight and a reminder for every servant who turns [to Allah].

— Saheeh International

And We send down blessed rain from the sky, bringing forth gardens and grains for harvest,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We have sent down blessed rain from the sky and made grow thereby gardens and grain from the harvest

— Saheeh International

and towering palm trees ˹loaded˺ with clustered fruit,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And lofty palm trees having fruit arranged in layers -

— Saheeh International

ﮱﯓ ﯗﯘ

˹as˺ a provision for ˹Our˺ servants. And with this ˹rain˺ We revive a lifeless land. Similar is the emergence ˹from the graves˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

As provision for the servants, and We have given life thereby to a dead land. Thus is the emergence [i.e., resurrection].

— Saheeh International

Before them, the people of Noah denied ˹the truth,˺ as did the people of the Water-pit,1 Thamûd,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

The people of Noah denied before them,1 and the companions of the well2 and Thamūd

— Saheeh International

’Ȃd, Pharaoh, the kinfolk of Lot,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And ʿAad and Pharaoh and the brothers [i.e., people] of Lot

— Saheeh International

ﯬﯭ

the residents of the Forest,1 and the people of Tubba’.2 Each rejected ˹their˺ messenger, so My warning was fulfilled.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And the companions of the thicket and the people of Tubbaʿ. All denied the messengers, so My threat was justly fulfilled.

— Saheeh International

ﯶﯷ ﯿ

Were We incapable of creating ˹them˺ the first time? In fact, they are in doubt about ˹their˺ re-creation.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Did We fail in the first creation? But they are in confusion over a new creation.

— Saheeh International

ﭘﭙ

Indeed, ˹it is˺ We ˹Who˺ created humankind and ˹fully˺ know what their souls whisper to them, and We are closer to them than ˹their˺ jugular vein.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We have already created man and know what his soul whispers to him, and We are closer1 to him than [his] jugular vein.

— Saheeh International

As the two recording-angels—˹one˺ sitting to the right, and ˹the other to˺ the left—note ˹everything˺,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

When the two receivers [i.e., recording angels] receive,1 seated on the right and on the left.

— Saheeh International

not a word does a person utter without having a ˹vigilant˺ observer ready ˹to write it down˺.1 

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He [i.e., man] utters no word except that with him is an observer prepared [to record].

— Saheeh International

ﮱﯓ ﯗﯘ
ﯬﯭ
ﯶﯷ ﯿ
Page 518
جزء 26 حزب 52

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds