Mode

ﯦﯧ

˹Remember˺ when the disciples asked, “O Jesus, son of Mary! Would your Lord be willing to send down to us a table spread with food from heaven?” Jesus answered, “Fear Allah if you are ˹truly˺ believers.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[And remember] when the disciples said, "O Jesus, Son of Mary, can your Lord1 send down to us a table [spread with food] from the heaven?" [Jesus] said, "Fear Allah, if you should be believers."

— Saheeh International

They said, “We ˹only˺ wish to eat from it to reassure our hearts, to verify you are indeed truthful to us, and to become its witnesses.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They said, "We wish to eat from it and let our hearts be reassured and know that you have been truthful to us and be among its witnesses."

— Saheeh International

ﭢﭣ

Jesus, son of Mary, prayed, “O Allah, our Lord! Send us from heaven a table spread with food as a feast for us—the first and last of us—and as a sign from You. Provide for us! You are indeed the Best Provider.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Said Jesus, the son of Mary, "O Allah, our Lord, send down to us a table [spread with food] from the heaven to be for us a festival for the first of us and the last of us and a sign from You. And provide for us, and You are the best of providers."

— Saheeh International

ﭭﭮ

Allah answered, “I am sending it down to you. But whoever among you denies afterwards will be subjected to a torment I have never inflicted on anyone of My creation.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Allah said, "Indeed, I will send it down to you, but whoever disbelieves afterwards from among you - then indeed will I punish him with a punishment by which I have not punished anyone among the worlds."

— Saheeh International

ﭿ ﮊﮋ ﮖﮗ ﮜﮝ ﮦﮧ

And ˹on Judgment Day˺ Allah will say, “O Jesus, son of Mary! Did you ever ask the people to worship you and your mother as gods besides Allah?” He will answer, “Glory be to You! How could I ever say what I had no right to say? If I had said such a thing, you would have certainly known it. You know what is ˹hidden˺ within me, but I do not know what is within You. Indeed, You ˹alone˺ are the Knower of all unseen.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And [beware the Day] when Allah will say, "O Jesus, Son of Mary, did you say to the people, 'Take me and my mother as deities besides Allah?'" He will say, "Exalted are You! It was not for me to say that to which I have no right. If I had said it, You would have known it. You know what is within myself, and I do not know what is within Yourself. Indeed, it is You who is Knower of the unseen.

— Saheeh International

ﯙﯚ ﯠﯡ ﯧﯨ

I never told them anything except what You ordered me to say: “Worship Allah—my Lord and your Lord!” And I was witness over them as long as I remained among them. But when You took me,1 You were the Witness over them—and You are a Witness over all things.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

I said not to them except what You commanded me - to worship Allah, my Lord and your Lord. And I was a witness over them as long as I was among them; but when You took me up, You were the Observer over them, and You are, over all things, Witness.

— Saheeh International

ﯲﯳ

If You punish them, they belong to You after all.1 But if You forgive them, You are surely the Almighty, All-Wise.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

If You should punish them - indeed they are Your servants; but if You forgive them - indeed it is You who is the Exalted in Might, the Wise."

— Saheeh International

ﯿ ﰂﰃ ﰌﰍ ﰒﰓ

Allah will declare, “This is the Day when ˹only˺ the faithful will benefit from their faithfulness. Theirs are Gardens under which rivers flow, to stay there for ever and ever. Allah is pleased with them and they are pleased with Him. That is the ultimate triumph.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Allah will say, "This is the Day when the truthful will benefit from their truthfulness." For them are gardens [in Paradise] beneath which rivers flow, wherein they will abide forever, Allah being pleased with them, and they with Him. That is the great attainment.

— Saheeh International

ﰝﰞ

To Allah ˹alone˺ belongs the kingdom of the heavens and the earth and everything within. And He is Most Capable of everything.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and whatever is within them. And He is over all things competent.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds