overwhelming the people. ˹They will cry,˺ “This is a painful torment.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Covering the people; this is a painful torment.
— Saheeh International
Our Lord! Remove ˹this˺ torment from us, ˹and˺ we will certainly believe.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[They will say], "Our Lord, remove from us the torment; indeed, we are believers."
— Saheeh International
How can they be reminded when a messenger has already come to them, making things clear,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
How will there be for them a reminder [at that time]? And there had come to them a clear Messenger.
— Saheeh International
then they turned away from him, saying, “A madman, taught by others!”?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then they turned away from him and said, "[He was] taught [and is] a madman."
— Saheeh International
Indeed, We will remove ˹that˺ torment for a while, and you ˹Meccans˺ will return ˹to disbelief˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, We will remove the torment for a little. Indeed, you [disbelievers] will return [to disbelief].
— Saheeh International
˹Then˺ on the Day We will deal ˹you˺ the fiercest blow, We will surely inflict punishment.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
The Day We will strike with the greatest assault, indeed, We will take retribution.
— Saheeh International
Indeed, before them We tested Pharaoh’s people: a noble messenger came to them,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We had already tried before them the people of Pharaoh, and there came to them a noble messenger [i.e., Moses],
— Saheeh International
˹proclaiming,˺ “Hand over the servants of Allah to me.1 I am truly a trustworthy messenger to you.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Saying], "Render to me the servants of Allah.1 Indeed, I am to you a trustworthy messenger,"
— Saheeh International
And do not be arrogant with Allah. I have certainly come to you with a compelling proof.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And [saying], "Be not haughty with Allah. Indeed, I have come to you with clear evidence.
— Saheeh International
And indeed, I seek refuge with my Lord and your Lord so you do not stone me ˹to death˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And indeed, I have sought refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me.1
— Saheeh International
˹But˺ if you do not believe me, then let me be.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But if you do not believe me, then leave me alone."
— Saheeh International