Mode

And so you ˹O Prophet˺ are sent revelation, just like those before you, by Allah—the Almighty, All-Wise.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Thus has He revealed to you, [O Muḥammad], and to those before you - Allah, the Exalted in Might, the Wise.

— Saheeh International

ﭦﭧ

To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And He is the Most High, the Greatest.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and He is the Most High, the Most Great.1

— Saheeh International

ﭰﭱ ﭹﭺ ﭿ

The heavens nearly burst, one above the other, ˹in awe of Him˺. And the angels glorify the praises of their Lord, and seek forgiveness for those on earth. Surely Allah alone is the All-Forgiving, Most Merciful.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

The heavens almost break from above them,1 and the angels exalt [Allah] with praise of their Lord and ask forgiveness for those on earth. Unquestionably, it is Allah who is the Forgiving, the Merciful.

— Saheeh International

As for those who take other protectors besides Him, Allah is Watchful over them. And you ˹O Prophet˺ are not a keeper over them.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And those who take as allies other than Him - Allah is [yet] Guardian over them; and you, [O Muḥammad], are not over them a manager.

— Saheeh International

ﮞﮟ

And so We have revealed to you a Quran in Arabic, so you may warn the Mother of Cities1 and everyone around it, and warn of the Day of Gathering—about which there is no doubt—˹when˺ a group will be in Paradise and another in the Blaze.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And thus We have revealed to you an Arabic Qur’ān that you may warn the Mother of Cities [i.e., Makkah] and those around it1 and warn of the Day of Assembly, about which there is no doubt. A party will be in Paradise and a party in the Blaze.

— Saheeh International

ﯓﯔ

Had Allah willed, He could have easily made all ˹humanity˺ into a single community ˹of believers˺. But He admits into His mercy whoever He wills. And the wrongdoers will have no protector or helper.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And if Allah willed, He could have made them [of] one religion, but He admits whom He wills1 into His mercy. And the wrongdoers have not any protector or helper.

— Saheeh International

ﯡﯢ

How can they take protectors besides Him? Allah alone is the Protector. He ˹alone˺ gives life to the dead. And He ˹alone˺ is Most Capable of everything.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Or have they taken protectors [or allies] besides Him? But Allah - He is the Protector, and He gives life to the dead, and He is over all things competent.

— Saheeh International

ﯶﯷ ﯿ

˹Say to the believers, O  Prophet,˺ “Whatever you may differ about, its judgment rests with Allah. That is Allah—my Lord. In Him I put my trust, and to Him I ˹always˺ turn.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And in anything over which you disagree - its ruling is [to be referred] to Allah. [Say], "That is Allah, my Lord; upon Him I have relied, and to Him I turn back."1

— Saheeh International

ﭓﭔ ﭜﭝ ﭟﭠ ﭣﭤ

˹He is˺ the Originator of the heavens and the earth. He has made for you spouses from among yourselves, and ˹made˺ mates for cattle ˹as well˺—multiplying you ˹both˺. There is nothing like Him, for He ˹alone˺ is the All-Hearing, All-Seeing.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[He is] Creator of the heavens and the earth. He has made for you from yourselves, mates, and among the cattle, mates; He multiplies you thereby. There is nothing like unto Him,1 and He is the Hearing, the Seeing.2

— Saheeh International

ﭬﭭ ﭲﭳ

To Him belong the keys ˹of the treasuries˺ of the heavens and the earth. He gives abundant or limited provisions to whoever He wills. Indeed, He has ˹perfect˺ knowledge of all things.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

To Him belong the keys of the heavens and the earth. He extends provision for whom He wills and restricts [it]. Indeed He is, of all things, Knowing.

— Saheeh International

ﭹ ﭺ ﭿ ﮊﮋ ﮑﮒ ﮘﮙ

He has ordained for you ˹believers˺ the Way which He decreed for Noah, and what We have revealed to you ˹O Prophet˺ and what We decreed for Abraham, Moses, and Jesus,1 ˹commanding:˺ “Uphold the faith, and make no divisions in it.” What you call the polytheists to is unbearable for them. Allah chooses for Himself whoever He wills, and guides to Himself whoever turns ˹to Him˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He has ordained for you of religion what He enjoined upon Noah and that which We have revealed to you, [O Muḥammad], and what We enjoined upon Abraham and Moses and Jesus - to establish the religion and not be divided therein. Difficult for those who associate others with Allah is that to which you invite them. Allah chooses for Himself whom He wills and guides to Himself whoever turns back [to Him].

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds