Mode

وَ الصّٰٓفّٰتِ
وَصّ صَآ فّ فَا تِ
صَفًّا
صَفّ فَا
فَالزّٰجِرٰتِ
فَزّ زَ اجِ رَا تِ
زَجْرًا
زَجْ رَا
فَالتّٰلِیٰتِ
فَتّ تَا لِ يَا تِ
ذِكْرًا
ذِكْ رَا
اِنَّ
اِنّ نَ
اِلٰهَكُمْ
اِلَا هَ كُمْ
لَوَاحِدٌ
لَ وَاحِدْ
رَبُّ
رَبّ بُسّ
السَّمٰوٰتِ
سَ مَا وَا تِ
وَ الْاَرْضِ
وَلْ اَرْ ضِ
وَ مَا
وَ مَا
بَیْنَهُمَا
بَىْ نَ هُ مَا
وَ رَبُّ
وَرَبّ بُلْ
الْمَشَارِقِ
مَ شَا رِقْ
اِنَّا
اِنّ نَا
زَیَّنَّا
زَىّ يَنّ نَسّ
السَّمَآءَ
سَ مَآ ءَدّ
الدُّنْیَا
دُنْ يَا
بِزِیْنَةِ
بِ زِىْ نَ ةِ
ِ۟الْكَوَاكِبِ
نِلْ كَ وَا كِبْ
وَ حِفْظًا
وَ حِفْ ظَمّ
مِّنْ
مِنْ
كُلِّ
كُلّ لِ
شَیْطٰنٍ
شَىْ طَا نِمّ
مَّارِدٍ
مَا رِدْ
لَا
لَا
یَسَّمَّعُوْنَ
يَسّ سَمّ مَ عُوْ نَ
اِلَی
اِلَلْ
الْمَلَاِ
مَ لَ اِلْ
الْاَعْلٰی
اَعْ لَا
وَ یُقْذَفُوْنَ
وَ يُقْ ذَ فُوْ نَ
مِنْ
مِنْ
كُلِّ
كُلّ لِ
جَانِبٍۗۖ
جَا نِبْ
دُحُوْرًا
دُ حُوْ رَنْ وّ
وَّ لَهُمْ
وَ لَ هُمْ
عَذَابٌ
عَ ذَا بُنْ وّ
وَّاصِبٌ
وَ اصِبْ
اِلَّا
اِلّ لَا
مَنْ
مَنْ
خَطِفَ
خَ طِ فَلْ
الْخَطْفَةَ
خَطْ فَ ةَ
فَاَتْبَعَهٗ
فَ اَتْ بَ عَ هُوْ
شِهَابٌ
شِ هَا بُنْ
ثَاقِبٌ 
ثَا قِبْ
فَاسْتَفْتِهِمْ
فَسْ تَفْ تِ هِمْ
اَهُمْ
اَ هُمْ
اَشَدُّ
اَشَدّ دُ
خَلْقًا
خَلْ قُنْ
اَمْ
اَمّ
مَّنْ
مَنْ
خَلَقْنَا ؕ
خَ لَقْ نَا
اِنَّا
اِنّ نَا
خَلَقْنٰهُمْ
خَ لَقْ نَا هُمّ
مِّنْ
مِنْ
طِیْنٍ
طِىْ نِلّ
لَّازِبٍ 
لَا زِبْ

By those ˹angels˺ lined up in ranks,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

By those [angels] lined up in rows

— Saheeh International

and those who diligently drive ˹the clouds˺,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And those who drive [the clouds]

— Saheeh International

and those who recite the Reminder!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And those who recite the message,1

— Saheeh International

Surely your God is One!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, your God is One,

— Saheeh International

˹He is˺ the Lord of the heavens and the earth and everything in between, and the Lord of all points of sunrise.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Lord of the heavens and the earth and that between them and Lord of the sunrises.1

— Saheeh International

Indeed, We have adorned the lowest heaven with the stars for decoration

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, We have adorned the nearest heaven with an adornment of stars

— Saheeh International

and ˹for˺ protection from every rebellious devil.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And as protection against every rebellious devil

— Saheeh International

They cannot listen to the highest assembly ˹of angels˺ for they are pelted from every side,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[So] they may not listen to the exalted assembly [of angels] and are pelted from every side,1

— Saheeh International

ﭽﭾ ﭿ

˹fiercely˺ driven away. And they will suffer an everlasting torment.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Repelled; and for them is a constant punishment,

— Saheeh International

But whoever manages to stealthily eavesdrop is ˹instantly˺ pursued by a piercing flare.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Except one who snatches [some words] by theft, but they are pursued by a burning flame, piercing [in brightness].

— Saheeh International

ﮑﮒ

So ask them ˹O Prophet˺, which is harder to create: them or other marvels of Our creation?1 Indeed, We created them from a sticky clay.2

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Then inquire of them, [O Muḥammad], "Are they a stronger [or more difficult] creation or those [others] We have created?" Indeed, We created them [i.e., men] from sticky clay.

— Saheeh International

ﭽﭾ ﭿ
ﮑﮒ
ﯵ ﯶ
ﯿ
ﰆﰇ
Page 446
جزء 23 حزب 45

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds