صَآ وْ وَ الْقُرْاٰنِ
وَلْ قُرْ آ نِ ذِی
ذِذّ الذِّكْرِ
ذِكْ رْ
بَ لِلّ الَّذِیْنَ
لَ ذِىْ نَ كَفَرُوْا
كَ فَ رُوْ فِیْ
فِىْ عِزَّةٍ
عِزّ زَ تِنْ وّ وَّ شِقَاقٍ
وَ شِ قَآ قْ
كَمْ اَهْلَكْنَا
اَهْ لَكْ نَا مِنْ
مِنْ قَبْلِهِمْ
قَبْ لِ هِمّ مِّنْ
مِنْ قَرْنٍ
قَرْ نِنْ فَنَادَوْا
فَ نَا دَوّ وَّ لَاتَ
وَ لَا تَ حِیْنَ
حِىْ نَ مَنَاصٍ
مَ نَآ صْ
وَ عَ جِ بُوْٓ اَنْ
اَنْ جَآءَهُمْ
جَآ ءَ هُمّ مُّنْذِرٌ
مُنْ ذِ رُمّ مِّنْهُمْ ؗ
مِنْ هُمْ وَ قَالَ
وَ قَا لَلْ الْكٰفِرُوْنَ
كَا فِ رُوْ نَ هٰذَا
هَا ذَا سٰحِرٌ
سَا حِ رُنْ كَذَّابٌۖ
كَذّ ذَآ بْ
اَ جَ عَ لَلْ الْاٰلِهَةَ
آ لِ هَ ةَ اِلٰهًا
اِلَا هَنْ وّ وَّاحِدًا ۖۚ
وَاحِ دَنْ اِنَّ
اِنّ نَ هٰذَا
هَا ذَا لَشَیْءٌ
لَ شَىْ ءُنْ عُجَابٌ
عُ جَآ بْ
وَنْ طَ لَ قَلْ الْمَلَاُ
مَ لَ اُ مِنْهُمْ
مِنْ هُمْ اَنِ
اَنِمْ امْشُوْا
شُوْ وَ اصْبِرُوْا
وَصْ بِ رُوْ عَلٰۤی
عَ لَٓا اٰلِهَتِكُمْ ۖۚ
آ لِ هَ تِ كُمْ اِنَّ
اِنّ نَ هٰذَا
هَا ذَا لَشَیْءٌ
لَ شَىْ ءُنْ ىّ یُّرَادُۖ
ىُ رَآ دْ
مَا سَمِعْنَا
سَ مِعْ نَا بِهٰذَا
بِ هَا ذَا فِی
فِلْ الْمِلَّةِ
مِلّ لَ تِلْ الْاٰخِرَةِ ۖۚ
آ خِ رَ ةِ اِنْ
اِنۡ هٰذَاۤ
هَا ذَٓا اِلَّا
اِلّ لَخْ اخْتِلَاقٌۖ
لَٓا قْ
ءَ اُنْ زِلَ عَلَیْهِ
عَ لَىْ هِذّ الذِّكْرُ
ذِكْ رُ مِنْۢ
مِمْ بَیْنِنَا ؕ
بَىْ نِ نَا بَلْ
بَلْ هُمْ
هُمْ فِیْ
فِىْ شَكٍّ
شَكّ كِمّ مِّنْ
مِنْ ذِكْرِیْ ۚ
ذِكْ رِىْ بَلْ
بَلّ لَّمَّا
لَمّ مَا یَذُوْقُوْا
ىَ ذُوْ قُوْ عَذَابِ
عَ ذَآ بْ
اَمْ عِنْدَهُمْ
عِنْ دَ هُمْ خَزَآىِٕنُ
خَ زَآ ءِ نُ رَحْمَةِ
رَحْ مَ ةِ رَبِّكَ
رَبّ بِ كَلْ الْعَزِیْزِ
عَ زِىْ زِلْ الْوَهَّابِ
وَهّ هَآ بْ
اَمْ لَهُمْ
لَ هُمّ مُّلْكُ
مُلْ كُسّ السَّمٰوٰتِ
سَ مَا وَا تِ وَ الْاَرْضِ
وَلْ اَرْ ضِ وَ مَا
وَ مَا بَیْنَهُمَا ۫
بَىْ نَ هُ مَا فَلْیَرْتَقُوْا
فَلْ يَرْ تَ قُوْ فِی
فِلْ الْاَسْبَابِ
اَسْ بَآ بْ
جُنْ دُمّ مَّا
مَا هُنَالِكَ
هُ نَا لِ كَ مَهْزُوْمٌ
مَهْ زُوْ مُمّ مِّنَ
مِ نَلْ الْاَحْزَابِ
اَحْ زَآ بْ
Ṣãd. By the Quran, full of reminders!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Ṣād.1 By the Qur’ān containing reminder...2
— Saheeh International
˹This is the truth,˺ yet the disbelievers are ˹entrenched˺ in arrogance and opposition.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But those who disbelieve are in pride and dissension.
— Saheeh International
˹Imagine˺ how many peoples We destroyed before them, and they cried out when it was too late to escape.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
How many a generation have We destroyed before them, and they [then] called out; but it was not a time for escape.
— Saheeh International
Now, the pagans are astonished that a warner has come to them from among themselves.1 And the disbelievers say, “This is a magician, a total liar!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they wonder that there has come to them a warner [i.e., Prophet Muḥammad (ﷺ)] from among themselves. And the disbelievers say, "This is a magician and a liar.
— Saheeh International
Has he reduced ˹all˺ the gods to One God? Indeed, this is something totally astonishing.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Has he made the gods [only] one God? Indeed, this is a curious thing."
— Saheeh International
The chiefs among them went forth saying, “Carry on, and stand firm in devotion to your gods. Certainly this is just a scheme ˹for power˺.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And the eminent among them went forth, [saying], "Continue, and be patient over [the defense of] your gods. Indeed, this is a thing intended.1
— Saheeh International
We have never heard of this in the previous faith.1 This is nothing but a fabrication.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
We have not heard of this in the latest religion.1 This is not but a fabrication.
— Saheeh International
Has the Reminder been revealed ˹only˺ to him out of ˹all of˺ us?” In fact, they are ˹only˺ in doubt of My ˹revealed˺ Reminder.1 In fact, ˹they do so because˺ they have not yet tasted My punishment.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Has the message been revealed to him out of [all of] us?" Rather, they are in doubt about My message. Rather, they have not yet tasted My punishment.
— Saheeh International
Or ˹is it because˺ they possess the treasuries of the mercy of your Lord—the Almighty, the Giver ˹of all bounties˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or do they have the depositories of the mercy of your Lord, the Exalted in Might, the Bestower?1
— Saheeh International
Or ˹is it because˺ the kingdom of the heavens and the earth and everything in between belongs to them? Let them then climb their way ˹to heaven, if their claim is true˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or is theirs the dominion of the heavens and the earth and what is between them? Then let them ascend through [any] ways of access.1
— Saheeh International
This is just another ˹enemy˺ force bound for defeat out there.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[They are but] soldiers [who will be] defeated there among the companies [of disbelievers].
— Saheeh International