Say, ˹O Prophet,˺ “O People of the Book! Let us come to common terms: that we will worship none but Allah, associate none with Him, nor take one another as lords instead of Allah.” But if they turn away, then say, “Bear witness that we have submitted ˹to Allah alone˺.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, "O People of the Scripture, come to a word that is equitable between us and you - that we will not worship except Allah and not associate anything with Him and not take one another as lords instead of Allah."1 But if they turn away, then say, "Bear witness that we are Muslims [submitting to Him]."
— Saheeh International
O People of the Book! Why do you argue about Abraham, while the Torah and the Gospel were not revealed until long after him? Do you not understand?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
O People of the Scripture, why do you argue about Abraham while the Torah and the Gospel were not revealed until after him? Then will you not reason?
— Saheeh International
Here you are! You disputed about what you have ˹little˺ knowledge of,1 but why do you now argue about what you have no knowledge of?2 Allah knows and you do not know.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Here you are - those who have argued about that of which you have [some] knowledge, but why do you argue about that of which you have no knowledge? And Allah knows, while you know not.
— Saheeh International
Abraham was neither a Jew nor a Christian; he submitted in all uprightness1 and was not a polytheist.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Abraham was neither a Jew nor a Christian, but he was one inclining toward truth, a Muslim [submitting to Allah]. And he was not of the polytheists.1
— Saheeh International
Indeed, those who have the best claim to Abraham are his followers, this Prophet,1 and the believers. And Allah is the Guardian of those who believe.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, the most worthy of Abraham among the people are those who followed him [in submission to Allah] and this prophet [i.e., Muḥammad (ﷺ)] and those who believe [in his message]. And Allah is the Ally1 of the believers.
— Saheeh International
Some of the People of the Book wish to mislead you ˹believers˺. They mislead none but themselves, yet they fail to perceive it.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
A faction of the People of the Scripture wish they could mislead you. But they do not mislead except themselves, and they perceive [it] not.
— Saheeh International
O People of the Book! Why do you reject the signs of Allah while you bear witness ˹to their truth˺?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
O People of the Scripture, why do you disbelieve in the verses of Allah1 while you witness [to their truth]?
— Saheeh International
O People of the Book! Why do you mix the truth with falsehood and hide the truth knowingly?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
O People of the Scripture, why do you mix [i.e., confuse] the truth with falsehood and conceal the truth while you know [it]?
— Saheeh International
A group among the People of the Book said ˹to one another˺, “Believe in what has been revealed to the believers in the morning and reject it in the evening, so they may abandon their faith.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And a faction of the People of the Scripture say [to each other], "Believe in that which was revealed to the believers at the beginning of the day and reject it at its end that perhaps they will return [i.e., abandon their religion],
— Saheeh International
And only believe those who follow your religion.” Say, ˹O Prophet,˺ “Surely, ˹the only˺ true guidance is Allah’s guidance.” ˹They also said,˺ “Do not believe that someone will receive ˹revealed˺ knowledge similar to yours or argue against you before your Lord.” Say, ˹O Prophet,˺ “Indeed, all bounty is in the Hands of Allah—He grants it to whoever He wills. And Allah is All-Bountiful, All-Knowing.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And do not trust except those who follow your religion." Say, "Indeed, the [true] guidance is the guidance of Allah. [Do you fear] lest someone be given [knowledge] like you were given or that they would [thereby] argue with you before your Lord?" Say, "Indeed, [all] bounty is in the hand1 of Allah - He grants it to whom He wills. And Allah is all-Encompassing and Wise."
— Saheeh International
He chooses whoever He wills to receive His mercy. And Allah is the Lord of infinite bounty.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He selects for His mercy whom He wills. And Allah is the possessor of great bounty.
— Saheeh International