Mode

Whatever new reminder comes to them from the Most Compassionate, they always turn away from it.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And no mention [i.e., revelation] comes to them anew from the Most Merciful except that they turn away from it.

— Saheeh International

ﭿ

They have certainly denied ˹the truth˺, so they will soon face the consequences of their ridicule.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

For they have already denied, but there will come to them the news of that which they used to ridicule.

— Saheeh International

Have they failed to look at the earth, ˹to see˺ how many types of fine plants We have caused to grow in it?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Did they not look at the earth - how much We have produced therein from every noble kind?

— Saheeh International

ﮏﮐ

Surely in this is a sign. Yet most of them would not believe.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.

— Saheeh International

And your Lord is certainly the Almighty, Most Merciful.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.

— Saheeh International

˹Remember˺ when your Lord called out to Moses, “Go to the wrongdoing people—

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And [mention] when your Lord called Moses, [saying], "Go to the wrongdoing people -

— Saheeh International

ﮦﮧ

the people of Pharaoh. Will they not fear ˹Allah˺?”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

The people of Pharaoh. Will they not fear Allah?"

— Saheeh International

He replied, “My Lord! I fear that they will reject me.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He said, "My Lord, indeed I fear that they will deny me

— Saheeh International

And ˹so˺ my heart will be broken and my tongue will be tied. So send Aaron along ˹as a messenger˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And that my breast will tighten and my tongue will not be fluent, so send for Aaron.

— Saheeh International

Also, they have a charge against me,1 so I fear they may kill me.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they have upon me a [claim due to] sin, so I fear that they will kill me."

— Saheeh International

ﯤﯥ ﯧﯨ

Allah responded, “Certainly not! So go, both of you, with Our signs. We will be with you, listening.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[Allah] said, "No. Go both of you with Our signs; indeed, We are with you, listening.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds