Moses replied, “I did it then, lacking guidance.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Moses] said, "I did it, then, while I was of those astray [i.e., ignorant].
— Saheeh International
So I fled from you when I feared you. Then my Lord granted me wisdom and made me one of the messengers.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So I fled from you when I feared you. Then my Lord granted me judgement [i.e., wisdom and prophet hood] and appointed me [as one] of the messengers.
— Saheeh International
How can that be a ‘favour,’ of which you remind me, when ˹it was only because˺ you ˹have˺ enslaved the Children of Israel?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And is this a favor of which you remind me - that you have enslaved the Children of Israel?"
— Saheeh International
Pharaoh asked, “And what is ‘the Lord of all worlds’?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Said Pharaoh, "And what is the Lord of the worlds?"
— Saheeh International
Moses replied, “˹He is˺ the Lord of the heavens and the earth and everything in between, if only you had sure faith.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Moses] said, "The Lord of the heavens and earth and that between them, if you should be convinced."
— Saheeh International
Pharaoh said to those around him, “Did you hear ˹what he said˺?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Pharaoh] said to those around him, "Do you not hear?"
— Saheeh International
Moses added, “˹He is˺ your Lord and the Lord of your forefathers.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Moses] said, "Your Lord and the Lord of your first forefathers."
— Saheeh International
Pharaoh said ˹mockingly˺, “Your messenger, who has been sent to you, must be insane.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Pharaoh] said,1 "Indeed, your 'messenger' who has been sent to you is mad."
— Saheeh International
Moses responded: “˹He is˺ the Lord of the east and west, and everything in between, if only you had any sense.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Moses] said, "Lord of the east and the west and that between them, if you were to reason."
— Saheeh International
Pharaoh threatened, “If you take any other god besides me, I will certainly have you imprisoned.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Pharaoh] said, "If you take a god other than me, I will surely place you among those imprisoned."
— Saheeh International
Moses responded, “Even if I bring you a clear proof?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Moses] said, "Even if I brought you something [i.e., proof] manifest?"
— Saheeh International