وَ كَ ذَا لِ كَ جَعَلْنَا
جَ عَلْ نَا لِكُلِّ
لِ كُلّ لِ نَبِیٍّ
نَ بِىّ يِنْ عَدُوًّا
عَ دُوّ وَمّ مِّنَ
مِ نَلْ الْمُجْرِمِیْنَ ؕ
مُجْ رِ مِىْٓ نْ وَ كَفٰی
وَ كَ فَا بِرَبِّكَ
بِ رَبّ بِ كَ هَادِیًا
هَا دِيَنْ وّ وَّ نَصِیْرًا
وَ نَ صِىْ رَا
وَ قَا لَلّ الَّذِیْنَ
لَ ذِىْ نَ كَفَرُوْا
كَ فَ رُوْ لَوْ لَا
لَوْ لَا نُزِّلَ
نُزّ زِ لَ عَلَیْهِ
عَ لَىْ هِلْ الْقُرْاٰنُ
قُرْ آ نُ جُمْلَةً
جُمْ لَ تَنْ وّ وَّاحِدَةً ۛۚ
وَاحِ دَهْ كَذٰلِكَ ۛۚ
كَ ذَا لِ كَ لِنُثَبِّتَ
لِ نُ ثَبّ بِ تَ بِهٖ
بِ هِىْ فُؤَادَكَ
فُ ءَ اَدَكَ وَ رَتَّلْنٰهُ
وَرَتّ تَلْ نَا هُ تَرْتِیْلًا
تَرْ تِىْ لَا
وَ لَا یَاْتُوْنَكَ
يَاْ تُوْ نَ كَ بِمَثَلٍ
بِ مَ ثَ لِنْ اِلَّا
اِلّ لَا جِئْنٰكَ
جِ ءْ نَا كَ بِالْحَقِّ
بِلْ حَقّ قِ وَ اَحْسَنَ
وَاَحْ سَ نَ تَفْسِیْرًا
تَفْ سِىْ رَا
اَلّ لَ ذِىْ نَ یُحْشَرُوْنَ
يُحْ شَ رُوْ نَ عَلٰی
عَ لَا وُجُوْهِهِمْ
وُ جُوْ هِ هِمْ اِلٰی
اِلَا جَهَنَّمَ ۙ
جَ هَنّ نَ مَ اُولٰٓىِٕكَ
اُ لَٓا ءِ كَ شَرٌّ
شَرّ رُمّ مَّكَانًا
مَ كَا نَنْ وّ وَّ اَضَلُّ
وَ اَضَلّ لُ سَبِیْلًا
سَ بِىْ لَا
وَ لَ قَدْ اٰتَیْنَا
آ تَىْ نَا مُوْسَی
مُوْ سَلْ الْكِتٰبَ
كِ تَا بَ وَ جَعَلْنَا
وَ جَ عَلْ نَا مَعَهٗۤ
مَ عَ هُوْٓ اَخَاهُ
اَ خَا هُ هٰرُوْنَ
هَا رُوْ نَ وَزِیْرًاۚۖ
وَزِىْ رَا
فَ قُلْ نَذْ اذْهَبَاۤ
هَ بَآ اِلَی
اِلَلْ الْقَوْمِ
قَوْ مِلّ الَّذِیْنَ
لَ ذِىْ نَ كَذَّبُوْا
كَذّ ذَ بُوْ بِاٰیٰتِنَا ؕ
بِ آ يَا تِ نَا فَدَمَّرْنٰهُمْ
فَ دَمّ مَرْ نَا هُمْ تَدْمِیْرًا
تَدْ مِىْ رَا
وَ قَوْ مَ نُوْحٍ
نُوْ حِلّ لَّمَّا
لَمّ مَا كَذَّبُوا
كَذّ ذَ بُرّ الرُّسُلَ
رُ سُ لَ اَغْرَقْنٰهُمْ
اَغْ رَقْ نَا هُمْ وَ جَعَلْنٰهُمْ
وَ جَ عَلْ نَا هُمْ لِلنَّاسِ
لِنّ نَا سِ اٰیَةً ؕ
آ يَهْ وَ اَعْتَدْنَا
وَاَعۡ تَدۡنَا لِلظّٰلِمِیْنَ
لِظّ ظَا لِ مِىْ نَ عَذَابًا
عَ ذَا بَنْ اَلِیْمًاۚۖ
اَ لِىْ مَا
وَ عَا دَنْ وّ وَّ ثَمُوْدَاۡ
وَ ثَ مُوْ دَ وَ اَصْحٰبَ
وَ اَصْ حَا بَرّ الرَّسِّ
رَسّ سِ وَ قُرُوْنًۢا
وَ قُ رُوْ نَمْ بَیْنَ
بَىْ نَ ذٰلِكَ
ذَا لِ كَ كَثِیْرًا
كَ ثِىْ رَا
وَ كُلّ لَنْ ضَرَبْنَا
ضَ رَبْ نَا لَهُ
لَ هُلْ الْاَمْثَالَ ؗ
اَمْ ثَا لَ وَ كُلًّا
وَ كُلّ لَنْ تَبَّرْنَا
تَبّ بَرْ نَا تَتْبِیْرًا
تَتْ بِىْ رَا
وَ لَ قَدْ اَتَوْا
اَ تَوْ عَلَی
عَ لَلْ الْقَرْیَةِ
قَرْ ىَ تِلّ الَّتِیْۤ
لَ تِىْٓ اُمْطِرَتْ
اُمْ طِ رَتْ مَطَرَ
مَ طَ رَسّ السَّوْءِ ؕ
سَوْ ءْ اَفَلَمْ
اَفَ لَمۡ یَكُوْنُوْا
ىَ كُوْ نُوْ یَرَوْنَهَا ۚ
ىَ رَوْ نَ هَا بَلْ
بَلْ كَانُوْا
كَانُوۡ لَا
لَا یَرْجُوْنَ
يَرۡجُوۡنَ نُشُوْرًا
نُ شُوْ رَا
وَاِذَا رَاَوْكَ
رَاَوْ كَ اِنْ
اِنْ ىّ یَّتَّخِذُوْنَكَ
يَتّ تَ خِ ذُوْ نَ كَ اِلَّا
اِلّ لَا هُزُوًا ؕ
هُ زُوَا اَهٰذَا
اَ هَا ذَلّ الَّذِیْ
لَ ذِىْ بَعَثَ
بَ عَ ثَلّ اللّٰهُ
لَا هُ رَسُوْلًا
رَ سُوْ لَا
Similarly, We made enemies for every prophet from among the wicked, but sufficient is your Lord as a Guide and Helper.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And thus have We made for every prophet an enemy from among the criminals. But sufficient is your Lord as a guide and a helper.
— Saheeh International
The disbelievers say, “If only the Quran had been sent down to him all at once!” ˹We have sent it˺ as such ˹in stages˺ so We may reassure your heart with it. And We have revealed it at a deliberate pace.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And those who disbelieve say, "Why was the Qur’ān not revealed to him all at once?" Thus [it is] that We may strengthen thereby your heart. And We have spaced it distinctly.1
— Saheeh International
Whenever they bring you an argument, We come to you with the right refutation and the best explanation.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they do not come to you with an example [i.e., argument] except that We bring you the truth and the best explanation.
— Saheeh International
Those who will be dragged into Hell on their faces will be in the worst place, and are ˹now˺ farthest from the ˹Right˺ Way.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
The ones who are gathered on their faces to Hell - those are the worst in position and farthest astray in [their] way.
— Saheeh International
We certainly gave Moses the Book and appointed his brother Aaron as his helper.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We had certainly given Moses the Scripture and appointed with him his brother Aaron as an assistant.
— Saheeh International
We had ordered ˹them˺, “Go to the people who would deny Our signs.” Then We annihilated the deniers entirely.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We said, "Go both of you to the people who have denied Our signs." Then We destroyed them with [complete] destruction.
— Saheeh International
And when the people of Noah rejected the messengers,1 We drowned them, making them an example to humanity. And We have prepared a painful punishment for the wrongdoers.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And the people of Noah - when they denied the messengers,1 We drowned them, and We made them for mankind a sign. And We have prepared for the wrongdoers a painful punishment.
— Saheeh International
Also ˹We destroyed˺ ’Ȃd, Thamûd, and the people of the Water-pit,1 as well as many peoples in between.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And [We destroyed] ʿAad and Thamūd and the companions of the well1 and many generations between them.
— Saheeh International
For each We set forth ˹various˺ lessons, and We ultimately destroyed each.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And for each We presented examples [as warnings], and each We destroyed with [total] destruction.
— Saheeh International
They have certainly passed by the city ˹of Sodom˺, which had been showered with a dreadful rain ˹of stones˺. Have they not seen its ruins? But they do not expect to be resurrected.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they have already come upon the town which was showered with a rain of evil [i.e., stones]. So have they not seen it? But they are not expecting resurrection.1
— Saheeh International
When they see you ˹O Prophet˺, they only make fun of you, ˹saying,˺ “Is this the one that Allah has sent as a messenger?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And when they see you, [O Muḥammad], they take you not except in ridicule, [saying], "Is this the one whom Allah has sent as a messenger?
— Saheeh International