Mode

وَ یَوْمَ
وَ يَوْ مَ
تَشَقَّقُ
تَ شَقّ قَ قُسّ
السَّمَآءُ
سَ مَآ ءُ
بِالْغَمَامِ
بِلْ غَ مَا مِ
وَ نُزِّلَ
وَ نُزّ زِ لَلْ
الْمَلٰٓىِٕكَةُ
مَ لَٓا ءِ كَ ةُ
تَنْزِیْلًا 
تَنْ زِىْ لَا
اَلْمُلْكُ
اَلْ مُلْ كُ
یَوْمَىِٕذِ
يَوْ مَ ءِذِ
لْحَقُّ
نِلْ حَقّ قُ
لِلرَّحْمٰنِ ؕ
لِرّ رَحْ مَآ نْ
وَ كَانَ
وَ كَا نَ
یَوْمًا
يَوْ مَنْ
عَلَی
عَ لَلْ
الْكٰفِرِیْنَ
كَا فِ رِىْ نَ
عَسِیْرًا 
عَ سِىْ رَا
وَ یَوْمَ
وَ يَوْ مَ
یَعَضُّ
ىَ عَضّ ضُظّ
الظَّالِمُ
ظَا لِ مُ
عَلٰی
عَ لَا
یَدَیْهِ
ىَ دَىْ هِ
یَقُوْلُ
ىَ قُوْ لُ
یٰلَیْتَنِی
يَا لَىْ تَ نِتّ
اتَّخَذْتُ
تَ خَذْ تُ
مَعَ
مَ عَرّ
الرَّسُوْلِ
رَ سُوْ لِ
سَبِیْلًا 
سَ بِىْ لَا
یٰوَیْلَتٰی
يَا وَىْ لَ تَا
لَیْتَنِیْ
لَىْ تَ نِىْ
لَمْ
لَمْ
اَتَّخِذْ
اَتّ تَ خِذْ
فُلَانًا
فُ لَا نَنْ
خَلِیْلًا 
خَ لِىْ لَا
لَقَدْ
لَ قَدْ
اَضَلَّنِیْ
اَ ضَلّ لَ نِىْ
عَنِ
عَ نِذّ
الذِّكْرِ
ذِكْ رِ
بَعْدَ
بَعْ دَ
اِذْ
اِذْ
جَآءَنِیْ ؕ
جَآءَنِىۡ
وَ كَانَ
وَكَانَشّ
الشَّیْطٰنُ
شَىْ طَا نُ
لِلْاِنْسَانِ
لِلْ اِنْ سَا نِ
خَذُوْلًا 
خَ ذُوْ لَا
وَ قَالَ
وَ قَا لَرّ
الرَّسُوْلُ
رَ سُوْ لُ
یٰرَبِّ
يَا رَبّ بِ
اِنَّ
اِنّ نَ
قَوْمِی
قَوْ مِتّ
اتَّخَذُوْا
تَ خَ ذُوْ
هٰذَا
هَا ذَلْ
الْقُرْاٰنَ
قُرْ آ نَ
مَهْجُوْرًا 
مَهْ جُوْ رَا
وَ كَذٰلِكَ
وَ كَ ذَا لِ كَ
جَعَلْنَا
جَ عَلْ نَا
لِكُلِّ
لِ كُلّ لِ
نَبِیٍّ
نَ بِىّ يِنْ
عَدُوًّا
عَ دُوّ وَمّ
مِّنَ
مِ نَلْ
الْمُجْرِمِیْنَ ؕ
مُجْ رِ مِىْٓ نْ
وَ كَفٰی
وَ كَ فَا
بِرَبِّكَ
بِ رَبّ بِ كَ
هَادِیًا
هَا دِيَنْ وّ
وَّ نَصِیْرًا 
وَ نَ صِىْ رَا
وَ قَالَ
وَ قَا لَلّ
الَّذِیْنَ
لَ ذِىْ نَ
كَفَرُوْا
كَ فَ رُوْ
لَوْ لَا
لَوْ لَا
نُزِّلَ
نُزّ زِ لَ
عَلَیْهِ
عَ لَىْ هِلْ
الْقُرْاٰنُ
قُرْ آ نُ
جُمْلَةً
جُمْ لَ تَنْ وّ
وَّاحِدَةً ۛۚ
وَاحِ دَهْ
كَذٰلِكَ ۛۚ
كَ ذَا لِ كَ
لِنُثَبِّتَ
لِ نُ ثَبّ بِ تَ
بِهٖ
بِ هِىْ
فُؤَادَكَ
فُ ءَ اَدَكَ
وَ رَتَّلْنٰهُ
وَرَتّ تَلْ نَا هُ
تَرْتِیْلًا 
تَرْ تِىْ لَا
وَ لَا
وَ لَا
یَاْتُوْنَكَ
يَاْ تُوْ نَ كَ
بِمَثَلٍ
بِ مَ ثَ لِنْ
اِلَّا
اِلّ لَا
جِئْنٰكَ
جِ ءْ نَا كَ
بِالْحَقِّ
بِلْ حَقّ قِ
وَ اَحْسَنَ
وَاَحْ سَ نَ
تَفْسِیْرًا
تَفْ سِىْ رَا
اَلَّذِیْنَ
اَلّ لَ ذِىْ نَ
یُحْشَرُوْنَ
يُحْ شَ رُوْ نَ
عَلٰی
عَ لَا
وُجُوْهِهِمْ
وُ جُوْ هِ هِمْ
اِلٰی
اِلَا
جَهَنَّمَ ۙ
جَ هَنّ نَ مَ
اُولٰٓىِٕكَ
اُ لَٓا ءِ كَ
شَرٌّ
شَرّ رُمّ
مَّكَانًا
مَ كَا نَنْ وّ
وَّ اَضَلُّ
وَ اَضَلّ لُ
سَبِیْلًا
سَ بِىْ لَا
وَ لَقَدْ
وَ لَ قَدْ
اٰتَیْنَا
آ تَىْ نَا
مُوْسَی
مُوْ سَلْ
الْكِتٰبَ
كِ تَا بَ
وَ جَعَلْنَا
وَ جَ عَلْ نَا
مَعَهٗۤ
مَ عَ هُوْٓ
اَخَاهُ
اَ خَا هُ
هٰرُوْنَ
هَا رُوْ نَ
وَزِیْرًاۚۖ
وَزِىْ رَا

˹Watch for˺ the Day the heavens will burst with clouds, and the angels will be sent down in successive ranks.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And [mention] the Day when the heaven will split open with [emerging] clouds,1 and the angels will be sent down in successive descent.

— Saheeh International

ﮏﮐ

True authority on that Day will belong ˹only˺ to the Most Compassionate.1 And it will be a hard day for the disbelievers.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

True sovereignty, that Day, is for the Most Merciful. And it will be upon the disbelievers a difficult Day.

— Saheeh International

And ˹beware of˺ the Day the wrongdoer will bite his nails ˹in regret˺ and say, “Oh! I wish I had followed the Way along with the Messenger!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And the Day the wrongdoer will bite on his hands [in regret] he will say, "Oh, I wish I had taken with the Messenger a way.1

— Saheeh International

Woe to me! I wish I had never taken so-and-so as a close friend.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Oh, woe to me! I wish I had not taken that one1 as a friend.

— Saheeh International

ﮰﮱ

It was he who truly made me stray from the Reminder after it had reached me.” And Satan has always betrayed humanity.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He led me away from the remembrance1 after it had come to me. And ever is Satan, to man, a deserter."2

— Saheeh International

The Messenger has cried, “O my Lord! My people have indeed received this Quran with neglect.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And the Messenger has said, "O my Lord, indeed my people have taken this Qur’ān as [a thing] abandoned."1

— Saheeh International

ﯨﯩ

Similarly, We made enemies for every prophet from among the wicked, but sufficient is your Lord as a Guide and Helper.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And thus have We made for every prophet an enemy from among the criminals. But sufficient is your Lord as a guide and a helper.

— Saheeh International

ﯷﯸ ﯼﯽ ﯿ

The disbelievers say, “If only the Quran had been sent down to him all at once!” ˹We have sent it˺ as such ˹in stages˺ so We may reassure your heart with it. And We have revealed it at a deliberate pace.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And those who disbelieve say, "Why was the Qur’ān not revealed to him all at once?" Thus [it is] that We may strengthen thereby your heart. And We have spaced it distinctly.1

— Saheeh International

Whenever they bring you an argument, We come to you with the right refutation and the best explanation.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they do not come to you with an example [i.e., argument] except that We bring you the truth and the best explanation.

— Saheeh International

Those who will be dragged into Hell on their faces will be in the worst place, and are ˹now˺ farthest from the ˹Right˺ Way.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

The ones who are gathered on their faces to Hell - those are the worst in position and farthest astray in [their] way.

— Saheeh International

We certainly gave Moses the Book and appointed his brother Aaron as his helper.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We had certainly given Moses the Scripture and appointed with him his brother Aaron as an assistant.

— Saheeh International

ﮏﮐ
ﮰﮱ
ﯨﯩ
ﯷﯸ ﯼﯽ ﯿ
Page 362
جزء 19 حزب 37

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds