They will reply, “Allah.” Say, “Will you not then fear ˹Him˺?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They will say, "[They belong] to Allah." Say, "Then will you not fear Him?"
— Saheeh International
Ask ˹them also,˺ “In Whose Hands is the authority over all things, protecting ˹all˺ while none can protect against Him, if you ˹really˺ know?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, "In whose hand is the realm of all things - and He protects while none can protect against Him - if you should know?"
— Saheeh International
They will reply, “Allah.” Say, “How are you then so deluded?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They will say, "[All belongs] to Allah." Say, "Then how are you deluded?"
— Saheeh International
In fact, We have brought them the truth, and they are certainly liars.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Rather, We have brought them the truth, and indeed they are liars.
— Saheeh International
Allah has never had ˹any˺ offspring, nor is there any god besides Him. Otherwise, each god would have taken away what he created, and they would have tried to dominate one another. Glorified is Allah above what they claim!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Allah has not taken any son, nor has there ever been with Him any deity. [If there had been], then each deity would have taken what it created, and some of them would have [sought to] overcome others. Exalted is Allah above what they describe [concerning Him].
— Saheeh International
˹He is the˺ Knower of the seen and unseen. Exalted is He above what they associate ˹with Him˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[He is] Knower of the unseen and the witnessed, so high is He above what they associate [with Him].
— Saheeh International
Say, ˹O Prophet,˺ “My Lord! Should You show me what they1 are threatened with,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, [O Muḥammad], "My Lord, if You should show me that which they are promised,
— Saheeh International
then, my Lord, do not count me among the wrongdoing people.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
My Lord, then do not place me among the wrongdoing people."
— Saheeh International
We are indeed able to show you what We have threatened them with.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And indeed, We are Able to show you what We have promised them.
— Saheeh International
Respond to evil with what is best. We know well what they claim.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Repel, by [means of] what is best, [their] evil. We are most knowing of what they describe.
— Saheeh International
And say, “My Lord! I seek refuge in You from the temptations of the devils.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And say, "My Lord, I seek refuge in You from the incitements of the devils,
— Saheeh International