Had We intended to take ˹some˺ amusement, We could have found it in Our presence, if that had been Our Will.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Had We intended to take a diversion,1 We could have taken it from [what is] with Us - if [indeed] We were to do so.
— Saheeh International
In fact, We hurl the truth against falsehood, leaving it crushed, and it quickly vanishes. And woe be to you for what you claim!1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Rather, We dash the truth upon falsehood, and it destroys it,1 and thereupon it departs. And for you is destruction from that which you describe.2
— Saheeh International
To Him belong all those in the heavens and the earth. And those nearest to Him are not too proud to worship Him, nor do they tire.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
To Him belongs whoever is in the heavens and the earth. And those near Him [i.e., the angels] are not prevented by arrogance from His worship, nor do they tire.
— Saheeh International
They glorify ˹Him˺ day and night, never wavering.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They exalt [Him] night and day [and] do not slacken.
— Saheeh International
Or have they taken gods from the earth, who can raise the dead?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or have they [i.e., men] taken for themselves gods from the earth who resurrect [the dead]?
— Saheeh International
Had there been other gods besides Allah in the heavens or the earth, both ˹realms˺ would have surely been corrupted. So Glorified is Allah, Lord of the Throne, far above what they claim.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Had there been within them [i.e., the heavens and earth] gods besides Allah, they both would have been ruined. So exalted is Allah, Lord of the Throne, above what they describe.
— Saheeh International
He cannot be questioned about what He does, but they will ˹all˺ be questioned.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He is not questioned about what He does, but they will be questioned.
— Saheeh International
Or have they taken other gods besides Him? Say, ˹O Prophet,˺ “Show ˹me˺ your proof. Here is ˹the Quran,˺ the Reminder for those with me; along with ˹earlier Scriptures,˺ the Reminder for those before me.”1 But most of them do not know the truth, so they turn away.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or have they taken gods besides Him? Say, [O Muḥammad], "Produce your proof. This [Qur’ān] is the message for those with me and the message of those before me."1 But most of them do not know the truth, so they are turning away.
— Saheeh International
We never sent a messenger before you ˹O Prophet˺ without revealing to him: “There is no god ˹worthy of worship˺ except Me, so worship Me ˹alone˺.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We sent not before you any messenger except We revealed to him that, "There is no deity except Me, so worship Me."
— Saheeh International
And they say, “The Most Compassionate has offspring!”1 Glory be to Him! In fact, those ˹angels˺ are only ˹His˺ honoured servants,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they say, "The Most Merciful has taken a son." Exalted is He! Rather, they1 are [but] honored servants.
— Saheeh International
who do not speak until He has spoken, ˹only˺ acting at His command.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They cannot precede Him in word, and they act by His command.
— Saheeh International