And there are some who say, “We believe in Allah and the Last Day,” yet they are not ˹true˺ believers.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And of the people are some who say, "We believe in Allah and the Last Day," but they are not believers.
— Saheeh International
They seek to deceive Allah and the believers, yet they only deceive themselves, but they fail to perceive it.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They [think to] deceive Allah and those who believe, but they deceive not except themselves and perceive [it] not.
— Saheeh International
There is sickness in their hearts, and Allah ˹only˺ lets their sickness increase. They will suffer a painful punishment for their lies.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
In their hearts is disease, so Allah has increased their disease;1 and for them is a painful punishment because they [habitually] used to lie.
— Saheeh International
When they are told, “Do not spread corruption in the land,” they reply, “We are only peace-makers!”1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And when it is said to them, "Do not cause corruption on the earth," they say, "We are but reformers."
— Saheeh International
Indeed, it is they who are the corruptors, but they fail to perceive it.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Unquestionably, it is they who are the corrupters, but they perceive [it] not.
— Saheeh International
And when they are told, “Believe as others believe,” they reply, “Will we believe as the fools believe?” Indeed, it is they who are fools, but they do not know.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And when it is said to them, "Believe as the people have believed," they say, "Should we believe as the foolish have believed?" Unquestionably, it is they who are the foolish, but they know [it] not.
— Saheeh International
When they meet the believers they say, “We believe.” But when alone with their evil associates they say, “We are definitely with you; we were only mocking.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And when they meet those who believe, they say, "We believe"; but when they are alone with their evil ones, they say, "Indeed, we are with you; we were only mockers."
— Saheeh International
Allah will throw their mockery back at them, leaving them to continue wandering blindly in their defiance.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[But] Allah mocks them and prolongs them in their transgression [while] they wander blindly.
— Saheeh International
They are the ones who trade guidance for misguidance. But this trade is profitless, and they are not ˹rightly˺ guided.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Those are the ones who have purchased error [in exchange] for guidance, so their transaction has brought no profit, nor were they guided.
— Saheeh International
Their example is that of someone who kindles a fire, but when it lights up all around them, Allah takes away their light, leaving them in complete darkness—unable to see.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Their example is that of one who kindled a fire, but when it illuminated what was around him, Allah took away their light and left them in darkness [so] they could not see.
— Saheeh International
They are ˹wilfully˺ deaf, dumb, and blind, so they will never return ˹to the Right Path˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Deaf, dumb and blind - so they will not return [to the right path].
— Saheeh International