But they were succeeded by generations who neglected prayer and followed their lusts and so will soon face the evil consequences.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But there came after them successors [i.e., later generations] who neglected prayer and pursued desires; so they are going to meet evil1 -
— Saheeh International
As for those who repent, believe, and do good, it is they who will be admitted into Paradise, never being denied any reward.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Except those who repent, believe and do righteousness; for those will enter Paradise and will not be wronged at all.
— Saheeh International
˹They will be in˺ the Gardens of Eternity, promised in trust by the Most Compassionate to His servants. Surely His promise will be fulfilled.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Therein are] gardens of perpetual residence which the Most Merciful has promised His servants in the unseen. Indeed, His promise has ever been eminent.1
— Saheeh International
There they will never hear any idle talk—only ˹greetings of˺ peace. And there they will have their provisions morning and evening.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They will not hear therein any ill speech - only [greetings of] peace - and they will have their provision therein, morning and afternoon.
— Saheeh International
That is Paradise, which We will grant to whoever is devout among Our servants.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
That is Paradise, which We give as inheritance to those of Our servants who were fearing of Allah.
— Saheeh International
“We only descend by the command of your Lord. To Him belongs whatever is before us, and whatever is behind us, and everything in between. And your Lord is never forgetful.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Gabriel said],1 "And we [angels] descend not except by the order of your Lord. To Him belongs that before us and that behind us and what is in between. And never is your Lord forgetful -
— Saheeh International
˹He is the˺ Lord of the heavens, and the earth, and everything in between. So worship Him ˹alone˺, and be steadfast in His worship. Do you know of anyone equal to Him ˹in His attributes˺?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Lord of the heavens and the earth and whatever is between them - so worship Him and have patience for His worship. Do you know of any similarity to Him?"
— Saheeh International
Yet ˹some˺ people ask ˹mockingly˺, “After I die, will I really be raised to life again?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And man [i.e., the disbeliever] says, "When I have died, am I going to be brought forth alive?"
— Saheeh International
Do ˹such˺ people not remember that We created them before, when they were nothing?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Does man not remember that We created him before, while he was nothing?
— Saheeh International
By your Lord ˹O Prophet˺! We will surely gather them along with the devils, and then set them around Hell on their knees.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So by your Lord, We will surely gather them and the devils; then We will bring them to be present around Hell upon their knees.1
— Saheeh International
Then We will certainly begin by dragging out of every group the ones most defiant to the Most Compassionate.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then We will surely extract from every sect those of them who were worst against the Most Merciful in insolence.
— Saheeh International