Mode

˹Jesus˺ declared, “I am truly a servant of Allah. He has destined me to be given the Scripture and to be a prophet.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[Jesus] said, "Indeed, I am the servant of Allah. He has given me the Scripture and made me a prophet.

— Saheeh International

He has made me a blessing wherever I go, and bid me to establish prayer and give alms-tax as long as I live,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And He has made me blessed wherever I am and has enjoined upon me prayer and zakāh as long as I remain alive

— Saheeh International

and to be kind to my mother. He has not made me arrogant or defiant.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And [made me] dutiful to my mother, and He has not made me a wretched tyrant.

— Saheeh International

Peace be upon me the day I was born, the day I die, and the day I will be raised back to life!”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And peace is on me the day I was born and the day I will die and the day I am raised alive."

— Saheeh International

ﯓﯔ

That is Jesus, son of Mary. ˹And this is˺ a word of truth, about which they dispute.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

That is Jesus, the son of Mary - the word of truth about which they are in dispute.

— Saheeh International

ﯡﯢ ﯣﯤ

It is not for Allah to take a son! Glory be to Him. When He decrees a matter, He simply tells it, “Be!” And it is!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

It is not [befitting] for Allah to take a son; exalted is He!1 When He decrees an affair, He only says to it, "Be," and it is.

— Saheeh International

ﯲﯳ

˹Jesus also declared,˺ “Surely Allah is my Lord and your Lord, so worship Him ˹alone˺. This is the Straight Path.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[Jesus said], "And indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path."

— Saheeh International

ﯻﯼ ﯿ

Yet their ˹various˺ groups have differed among themselves ˹about him˺, so woe to the disbelievers when they face a tremendous Day!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Then the factions differed [concerning Jesus] from among them, so woe to those who disbelieved - from the scene of a tremendous Day.

— Saheeh International

ﰉﰊ

How clearly will they hear and see on the Day they will come to Us! But today the wrongdoers are clearly astray.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

How [clearly] they will hear and see the Day they come to Us, but the wrongdoers today are in clear error.

— Saheeh International

And warn them ˹O Prophet˺ of the Day of Regret, when all matters will be settled, while they are ˹engrossed˺ in heedlessness and disbelief.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And warn them, [O Muḥammad], of the Day of Regret, when the matter will be concluded;1 and [yet], they are in [a state of] heedlessness, and they do not believe.

— Saheeh International

Indeed, it is We Who will succeed the earth and whoever is on it. And to Us they will ˹all˺ be returned.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, it is We who will inherit the earth and whoever is on it, and to Us they will be returned.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds