Mode

ﭔﭕ

˹It was later said,˺ “O John! Hold firmly to the Scriptures.” And We granted him wisdom while ˹he was still˺ a child,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[Allah said], "O John, take the Scripture [i.e., adhere to it] with determination." And We gave him judgement [while yet] a boy

— Saheeh International

ﭝﭞ

as well as purity and compassion from Us. And he was God-fearing,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And affection from Us and purity, and he was fearing of Allah

— Saheeh International

and kind to his parents. He was neither arrogant nor disobedient.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And dutiful to his parents, and he was not a disobedient tyrant.

— Saheeh International

Peace be upon him the day he was born, and the day of his death, and the day he will be raised back to life!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And peace be upon him the day he was born and the day he dies and the day he is raised alive.

— Saheeh International

And mention in the Book ˹O Prophet, the story of˺ Mary when she withdrew from her family to a place in the east,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And mention, [O Muḥammad], in the Book [the story of] Mary, when she withdrew from her family to a place toward the east.

— Saheeh International

ﭿ

screening herself off from them. Then We sent to her Our angel, ˹Gabriel,˺ appearing before her as a man, perfectly formed.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And she took, in seclusion from them, a screen. Then We sent to her Our Angel [i.e., Gabriel], and he represented himself to her as a well-proportioned man.

— Saheeh International

She appealed, “I truly seek refuge in the Most Compassionate from you! ˹So leave me alone˺ if you are God-fearing.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

She said, "Indeed, I seek refuge in the Most Merciful from you, [so leave me], if you should be fearing of Allah."

— Saheeh International

He responded, “I am only a messenger from your Lord, ˹sent˺ to bless you with a pure son.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He said, "I am only the messenger of your Lord to give you [news of] a pure boy [i.e., son]."

— Saheeh International

She wondered, “How can I have a son when no man has ever touched me, nor am I unchaste?”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

She said, "How can I have a boy while no man has touched me and I have not been unchaste?"

— Saheeh International

ﮯﮰ ﯖﯗ

He replied, “So will it be! Your Lord says, ‘It is easy for Me. And so will We make him a sign for humanity and a mercy from Us.’ It is a matter ˹already˺ decreed.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He said, "Thus [it will be]; your Lord says, 'It is easy for Me, and We will make him a sign to the people and a mercy from Us. And it is a matter [already] decreed.'"

— Saheeh International

ﯜ ﯝ

So she conceived him and withdrew with him to a remote place.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So she conceived him, and she withdrew with him to a remote place.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds