قَا لَ اَلَمْ
اَلَمْ اَقُلْ
اَ قُلّ لَّكَ
لَ كَ اِنَّكَ
اِنّ نَ كَ لَنْ
لَنۡ تَسْتَطِیْعَ
تَسْ تَ طِىْ عَ مَعِیَ
مَ عِ ىَ صَبْرًا
صَبْ رَا
قَا لَ اِنْ
اِنْ سَاَلْتُكَ
سَ اَلْ تُ كَ عَنْ
عَنۡ شَیْءٍۭ
شَىْ ءِمْ بَعْدَهَا
بَعْ دَ هَا فَلَا
فَ لَا تُصٰحِبْنِیْ ۚ
تُ صَا حِبْ نِىْ قَدْ
قَدۡ بَلَغْتَ
بَ لَغۡ تَ مِنْ
مِلّ لَّدُنِّیْ
لَ دُنّ نِىْ عُذْرًا
عُذْ رَا
فَنْ طَ لَ قَا حَتّٰۤی
حَتّ تَآ اِذَاۤ
اِذَآ اَتَیَاۤ
اَتَ يَآ اَهْلَ
اَهْ لَ قَرْیَةِ
قَرْ ىَ ةِ نِسْ سْتَطْعَمَاۤ
تَطْ عَ مَآ اَهْلَهَا
اَهْ لَ هَا فَاَبَوْا
فَ اَبَوْ اَنْ
اَنْ ىّ یُّضَیِّفُوْهُمَا
ىُ ضَىّ ىِ فُوْ هُ مَا فَوَجَدَا
فَ وَ جَ دَا فِیْهَا
فِىْ هَا جِدَارًا
جِ دَارَنْ ىّ یُّرِیْدُ
ىُ رِىْ دُ اَنْ
اَنْ ىّ یَّنْقَضَّ
يَنْ قَضّ ضَ فَاَقَامَهٗ ؕ
فَ اَقَا مَهْ قَالَ
قَالَ لَوْ
لَوۡ شِئْتَ
شِ ءْ تَ لَتَّخَذْتَ
لَتّ تَ خَذْ تَ عَلَیْهِ
عَ لَىْ هِ اَجْرًا
اَجْ رَا
قَا لَ هٰذَا
هَا ذَا فِرَاقُ
فِ رَا قُ بَیْنِیْ
بَىْ نِىْ وَ بَیْنِكَ ۚ
وَ بَىْ نِكْ سَاُنَبِّئُكَ
سَ اُ نَبّ بِ ءُ كَ بِتَاْوِیْلِ
بِ تَاْ وِ ىْ لِ مَا
مَا لَمْ
لَمۡ تَسْتَطِعْ
تَسْ تَ طِعّ عَّلَیْهِ
عَ لَىْ هِ صَبْرًا
صَبْ رَا
اَمّ مَسّ السَّفِیْنَةُ
سَ نِىْ نَ ةُ فَكَانَتْ
فَ كَا نَتْ لِمَسٰكِیْنَ
لِ مَ سَا كِىْ نَ یَعْمَلُوْنَ
يَعْ مَ لُوْ نَ فِی
فِلْ الْبَحْرِ
بَحْ رِ فَاَرَدْتُّ
فَ اَرَتّ تُ اَنْ
اَنْ اَعِیْبَهَا
اَعِىْ بَ هَا وَ كَانَ
وَ كَا نَ وَرَآءَهُمْ
وَرَآ ءَ هُمّ مَّلِكٌ
مَ لِ كُنْ ىّ یَّاْخُذُ
يَاْ خُ ذُ كُلَّ
كُلّ لَ سَفِیْنَةٍ
سَ فِىْ نَ تِنْ غَصْبًا
غَصْ بَا
وَاَمّ مَلْ الْغُلٰمُ
غُ لَا مُ فَكَانَ
فَ كَا نَ اَبَوٰهُ
اَبَ وَاهُ مُؤْمِنَیْنِ
مُ ءْ مِ نَىْ نِ فَخَشِیْنَاۤ
فَ خَ شَىْ نَآ اَنْ
اَنْ ىّ یُّرْهِقَهُمَا
يُرْ هِ قَ هُ مَا طُغْیَانًا
طُغْ يَا نَنْ وّ وَّ كُفْرًا
وَ كُفْ رَا
فَ اَ رَدْ نَآ اَنْ
اَنْ ىّ یُّبْدِلَهُمَا
يُبْ دِ لَ هُ مَا رَبُّهُمَا
رَبّ بُ هُ مَا خَیْرًا
خَىْ رَمّ مِّنْهُ
مِنْ هُ زَكٰوةً
زَ كَا تَنْ وّ وَّ اَقْرَبَ
وَاَقْ رَبَ رُحْمًا
رُحْ مَا
وَ اَمّ مَلْ الْجِدَارُ
جِ دَا رُ فَكَانَ
فَ كَا نَ لِغُلٰمَیْنِ
لِ غُ لَا مَىْ نِ یَتِیْمَیْنِ
ىَ تِىْ مَىْ نِ فِی
فِلْ الْمَدِیْنَةِ
مَ دِىْ نَ ةِ وَ كَانَ
وَ كَا نَ تَحْتَهٗ
تَحْ تَ هُوْ كَنْزٌ
كَنْ زُلّ لَّهُمَا
لَ هُ مَا وَ كَانَ
وَ كَا نَ اَبُوْهُمَا
اَبُوْ هُ مَا صَالِحًا ۚ
صَا لِ حَا فَاَرَادَ
فَ اَ رَادَ رَبُّكَ
رَبّ بُ كَ اَنْ
اَنۡ ىّ یَّبْلُغَاۤ
يَبْ لُ غَآ اَشُدَّهُمَا
اَشُدّ دَ هُ مَا وَ یَسْتَخْرِجَا
وَ يَسْ تَخْ رِ جَا كَنْزَهُمَا ۖۗ
كَنْ زَ هُ مَا رَحْمَةً
رَحْ مَ تَمّ مِّنْ
مِرّ رَّبِّكَ ۚ
رَبّ بِكْ وَ مَا
وَمَا فَعَلْتُهٗ
فَ عَلْ تُ هُوْ عَنْ
عَنۡ اَمْرِیْ ؕ
اَمۡ رِىۡ ذٰلِكَ
ذَا لِ كَ تَاْوِیْلُ
تَاْ وِىْ لُ مَا
مَا لَمْ
لَمۡ تَسْطِعْ
تَسْ طِعّ عَّلَیْهِ
عَ لَىْ هِ صَبْرًاؕ
صَبْ رَا
وَ يَسْ ءَ لُوْ نَ كَ عَنْ
عَنْ ذِی
ذِلْ الْقَرْنَیْنِ ؕ
قَرْ نَىْ نْ قُلْ
قُلۡ سَاَتْلُوْا
سَ اَتْ لُوْ عَلَیْكُمْ
عَ لَىْ كُمّ مِّنْهُ
مِنْ هُ ذِكْرًا
ذِكْ رَا
اِنّ نَا مَكَّنَّا
مَكّ كَنّ نَا لَهٗ
لَ هُوْ فِی
فِلْ الْاَرْضِ
اَرْ ضِ وَ اٰتَیْنٰهُ
وَ آ تَىْ نَا هُ مِنْ
مِنْ كُلِّ
كُلّ لِ شَیْءٍ
شَىْ ءِنْ سَبَبًا
سَ بَ بَا
فَ اَتْ بَ عَ سَبَبًا
سَ بَ بَا
He answered, “Did I not tell you that you cannot have patience with me?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Al-Khiḍr] said, "Did I not tell you that with me you would never be able to have patience?"
— Saheeh International
Moses replied, “If I ever question you about anything after this, then do not keep me in your company, for by then I would have given you enough of an excuse.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Moses] said, "If I should ask you about anything after this, then do not keep me as a companion. You have obtained from me an excuse."
— Saheeh International
So they moved on until they came to the people of a town. They asked them for food, but the people refused to give them hospitality. There they found a wall ready to collapse, so the man set it right. Moses protested, “If you wanted, you could have demanded a fee for this.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So they set out, until when they came to the people of a town, they asked its people for food, but they refused to offer them hospitality. And they found therein a wall about to collapse, so he [i.e., al-Khiḍr] restored it. [Moses] said, "If you wished, you could have taken for it a payment."
— Saheeh International
He replied, “This is the parting of our ways. I will explain to you what you could not bear patiently.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Al-Khiḍr] said, "This is parting between me and you. I will inform you of the interpretation of that about which you could not have patience.
— Saheeh International
“As for the ship, it belonged to some poor people, working at sea. So I intended to damage it, for there was a ˹tyrant˺ king ahead of them who seizes every ˹good˺ ship by force.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
As for the ship, it belonged to poor people working at sea. So I intended to cause defect in it as there was after them a king who seized every [good] ship by force.
— Saheeh International
“And as for the boy, his parents were ˹true˺ believers, and we1 feared that he would pressure them into defiance and disbelief.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And as for the boy, his parents were believers, and we feared that he would overburden them by transgression and disbelief.
— Saheeh International
So we hoped that their Lord would give them another, more virtuous and caring in his place.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So we intended that their Lord should substitute for them one better than him in purity and nearer to mercy.
— Saheeh International
“And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the city, and under the wall was a treasure that belonged to them, and their father had been a righteous man. So your Lord willed that these children should come of age and retrieve their treasure, as a mercy from your Lord. I did not do it ˹all˺ on my own. This is the explanation of what you could not bear patiently.”1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the city, and there was beneath it a treasure for them, and their father had been righteous. So your Lord intended that they reach maturity and extract their treasure, as a mercy from your Lord. And I did it not of my own accord. That is the interpretation of that about which you could not have patience."
— Saheeh International
They ask you ˹O Prophet˺ about Ⱬul-Qarnain. Say, “I will relate to you something of his narrative.”1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they ask you, [O Muḥammad], about Dhul-Qarnayn. Say, "I will recite to you about him a report."
— Saheeh International
Surely We established him in the land, and gave him the means to all things.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, We established him upon the earth, and We gave him from everything a way [i.e., means].
— Saheeh International
So he travelled a course,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So he followed a way
— Saheeh International