Mode

ﯿ

Moses pleaded, “Excuse me for forgetting, and do not be hard on me.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[Moses] said, "Do not blame me for what I forgot and do not overwhelm me in my matter with difficulty."

— Saheeh International

So they proceeded until they came across a boy, and the man killed him. Moses protested, “Have you killed an innocent soul, who killed no one? You have certainly done a horrible thing.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So they set out, until when they met a boy, he [i.e., al-Khiḍr] killed him. [Moses] said, "Have you killed a pure soul for other than [having killed] a soul? You have certainly done a deplorable thing."

— Saheeh International

ﭑ ﭒ

He answered, “Did I not tell you that you cannot have patience with me?”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[Al-Khiḍr] said, "Did I not tell you that with me you would never be able to have patience?"

— Saheeh International

ﭣﭤ

Moses replied, “If I ever question you about anything after this, then do not keep me in your company, for by then I would have given you enough of an excuse.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[Moses] said, "If I should ask you about anything after this, then do not keep me as a companion. You have obtained from me an excuse."

— Saheeh International

ﭼﭽ ﭿ

So they moved on until they came to the people of a town. They asked them for food, but the people refused to give them hospitality. There they found a wall ready to collapse, so the man set it right. Moses protested, “If you wanted, you could have demanded a fee for this.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So they set out, until when they came to the people of a town, they asked its people for food, but they refused to offer them hospitality. And they found therein a wall about to collapse, so he [i.e., al-Khiḍr] restored it. [Moses] said, "If you wished, you could have taken for it a payment."

— Saheeh International

ﮉﮊ

He replied, “This is the parting of our ways. I will explain to you what you could not bear patiently.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[Al-Khiḍr] said, "This is parting between me and you. I will inform you of the interpretation of that about which you could not have patience.

— Saheeh International

“As for the ship, it belonged to some poor people, working at sea. So I intended to damage it, for there was a ˹tyrant˺ king ahead of them who seizes every ˹good˺ ship by force.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

As for the ship, it belonged to poor people working at sea. So I intended to cause defect in it as there was after them a king who seized every [good] ship by force.

— Saheeh International

“And as for the boy, his parents were ˹true˺ believers, and we1 feared that he would pressure them into defiance and disbelief.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And as for the boy, his parents were believers, and we feared that he would overburden them by transgression and disbelief.

— Saheeh International

So we hoped that their Lord would give them another, more virtuous and caring in his place.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So we intended that their Lord should substitute for them one better than him in purity and nearer to mercy.

— Saheeh International

ﯲﯳ ﯷﯸ ﯿ

“And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the city, and under the wall was a treasure that belonged to them, and their father had been a righteous man. So your Lord willed that these children should come of age and retrieve their treasure, as a mercy from your Lord. I did not do it ˹all˺ on my own. This is the explanation of what you could not bear patiently.”1 

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the city, and there was beneath it a treasure for them, and their father had been righteous. So your Lord intended that they reach maturity and extract their treasure, as a mercy from your Lord. And I did it not of my own accord. That is the interpretation of that about which you could not have patience."

— Saheeh International

ﰄﰅ

They ask you ˹O Prophet˺ about Ⱬul-Qarnain. Say, “I will relate to you something of his narrative.”1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they ask you, [O Muḥammad], about Dhul-Qarnayn. Say, "I will recite to you about him a report."

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds