Mode

And how can you be patient with what is beyond your ˹realm of˺ knowledge?”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And how can you have patience for what you do not encompass in knowledge?"

— Saheeh International

Moses assured ˹him˺, “You will find me patient, Allah willing, and I will not disobey any of your orders.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[Moses] said, "You will find me, if Allah wills, patient, and I will not disobey you in [any] order."

— Saheeh International

He responded, “Then if you follow me, do not question me about anything until I ˹myself˺ clarify it for you.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He said, "Then if you follow me, do not ask me about anything until I make to you about it mention [i.e., explanation]."

— Saheeh International

ﯧﯨ

So they set out, but after they had boarded a ship, the man made a hole in it. Moses protested, “Have you done this to drown its people? You have certainly done a terrible thing!”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So they set out, until when they had embarked on the ship, he [i.e., al-Khiḍr] tore it open. [Moses] said, "Have you torn it open to drown its people? You have certainly done a grave thing."

— Saheeh International

He replied, “Did I not say that you cannot have patience with me?”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[Al-Khiḍr] said, "Did I not say that with me you would never be able to have patience?"

— Saheeh International

ﯿ

Moses pleaded, “Excuse me for forgetting, and do not be hard on me.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[Moses] said, "Do not blame me for what I forgot and do not overwhelm me in my matter with difficulty."

— Saheeh International

So they proceeded until they came across a boy, and the man killed him. Moses protested, “Have you killed an innocent soul, who killed no one? You have certainly done a horrible thing.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So they set out, until when they met a boy, he [i.e., al-Khiḍr] killed him. [Moses] said, "Have you killed a pure soul for other than [having killed] a soul? You have certainly done a deplorable thing."

— Saheeh International

ﭑ ﭒ

He answered, “Did I not tell you that you cannot have patience with me?”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[Al-Khiḍr] said, "Did I not tell you that with me you would never be able to have patience?"

— Saheeh International

ﭣﭤ

Moses replied, “If I ever question you about anything after this, then do not keep me in your company, for by then I would have given you enough of an excuse.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[Moses] said, "If I should ask you about anything after this, then do not keep me as a companion. You have obtained from me an excuse."

— Saheeh International

ﭼﭽ ﭿ

So they moved on until they came to the people of a town. They asked them for food, but the people refused to give them hospitality. There they found a wall ready to collapse, so the man set it right. Moses protested, “If you wanted, you could have demanded a fee for this.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So they set out, until when they came to the people of a town, they asked its people for food, but they refused to offer them hospitality. And they found therein a wall about to collapse, so he [i.e., al-Khiḍr] restored it. [Moses] said, "If you wished, you could have taken for it a payment."

— Saheeh International

ﮉﮊ

He replied, “This is the parting of our ways. I will explain to you what you could not bear patiently.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[Al-Khiḍr] said, "This is parting between me and you. I will inform you of the interpretation of that about which you could not have patience.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds