With it He produces for you ˹various˺ crops, olives, palm trees, grapevines, and every type of fruit. Surely in this is a sign for those who reflect.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He causes to grow for you thereby the crops, olives, palm trees, grapevines, and of all the fruits. Indeed in that is a sign for a people who give thought.
— Saheeh International
And He has subjected for your benefit the day and the night, the sun and the moon. And the stars have been subjected by His command. Surely in this are signs for those who understand.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And He has subjected for you the night and day and the sun and moon, and the stars are subjected by His command. Indeed in that are signs for a people who reason.
— Saheeh International
And ˹He subjected˺ for you whatever He has created on earth of varying colours.1 Surely in this is a sign for those who are mindful.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And [He has subjected] whatever He multiplied for you on the earth of varying colors. Indeed in that is a sign for a people who remember.
— Saheeh International
And He is the One Who has subjected the sea, so from it you may eat tender seafood and extract ornaments to wear. And you see the ships ploughing their way through it, so you may seek His bounty and give thanks ˹to Him˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And it is He who subjected the sea for you to eat from it tender meat and to extract from it ornaments which you wear. And you see the ships plowing through it, and [He subjected it] that you may seek of His bounty; and perhaps you will be grateful.
— Saheeh International
He has placed into the earth firm mountains, so it does not shake with you, as well as rivers, and pathways so you may find your way.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And He has cast into the earth firmly set mountains, lest it shift with you, and [made] rivers and roads, that you may be guided,
— Saheeh International
Also by landmarks and stars do people find their way.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And landmarks. And by the stars they are [also] guided.1
— Saheeh International
Can the One Who creates be equal to those who do not? Will you not then be mindful?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then is He who creates like one who does not create? So will you not be reminded?
— Saheeh International
If you tried to count Allah’s blessings, you would never be able to number them. Surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And if you should count the favors of Allah, you could not enumerate them. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
— Saheeh International
And Allah knows what you conceal and what you reveal.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And Allah knows what you conceal and what you declare.
— Saheeh International
But those ˹idols˺ they invoke besides Allah cannot create anything—they themselves are created.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And those they invoke other than Allah create nothing, and they [themselves] are created.
— Saheeh International
They are dead, not alive—not even knowing when their followers will be resurrected.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They are [in fact] dead,1 not alive, and they do not perceive when they will be resurrected.
— Saheeh International