Mode

فَسَجَدَ
فَ سَ جَ دَلْ
الْمَلٰٓىِٕكَةُ
مَ لَٓا ءِ كَ ةُ
كُلُّهُمْ
كُلّ لُ هُمْ
اَجْمَعُوْنَ
اَجْ مَ عُوْٓ نْ
اِلَّاۤ
اِلّ لَٓا
اِبْلِیْسَ ؕ
اِبْ لِىْٓ سْ
اَبٰۤی
اَ بَآ
اَنْ
اَنْ ىّ
یَّكُوْنَ
ىَ كُوْ نَ
مَعَ
مَ عَسّ
السّٰجِدِیْنَ 
سَا جِ دِىْٓ نْ
قَالَ
قَا لَ
یٰۤاِبْلِیْسُ
يَآ اِبّ لِىْ سُ
مَا
مَا
لَكَ
لَ كَ
اَلَّا
اَلّ لَا
تَكُوْنَ
تَ كُوْ نَ
مَعَ
مَ عَسّ
السّٰجِدِیْنَ 
سَا جِ دِىْٓ نْ
قَالَ
قَا لَ
لَمْ
لَمْ
اَكُنْ
اَ كُلّ
لِّاَسْجُدَ
لِ اَسْ جُ دَ
لِبَشَرٍ
لِ بَ شَ رِنْ
خَلَقْتَهٗ
خَ لَقْ تَ هُوْ
مِنْ
مِنْ
صَلْصَالٍ
صَلْ صَا لِمّ
مِّنْ
مِنْ
حَمَاٍ
حَ مَ اِمّ
مَّسْنُوْنٍ 
مَسْ نُوْٓ نْ
قَالَ
قَا لَ
فَاخْرُجْ
فَخْ رُجْ
مِنْهَا
مِنْ هَا
فَاِنَّكَ
فَ اِنّ نَ كَ
رَجِیْمٌ
رَجِىْٓ مْ
وَّ اِنَّ
وَاِنّ نَ
عَلَیْكَ
عَ لَىْ كَلّ
اللَّعْنَةَ
لَعْ نَ ةَ
اِلٰی
اِلَا
یَوْمِ
يَوْ مِدّ
الدِّیْنِ 
دِىْٓ نْ
قَالَ
قَا لَ
رَبِّ
رَبّ بِ
فَاَنْظِرْنِیْۤ
فَ اَنْ ظِرْ نِىْٓ
اِلٰی
اِلَا
یَوْمِ
يَوْ مَ
یُبْعَثُوْنَ 
يُبْ عَ ثُوْٓ نْ
قَالَ
قَا لَ
فَاِنَّكَ
فَ اِنّ نَ كَ
مِنَ
مِ نَلْ
الْمُنْظَرِیْنَ
مُنْ ظَ رِىْٓ نْ
اِلٰی
اِلَا
یَوْمِ
يَوْ مِلْ
الْوَقْتِ
وَقْ تِلْ
الْمَعْلُوْمِ 
مَعْ لُوْٓ مْ
قَالَ
قَا لَ
رَبِّ
رَبّ بِ
بِمَاۤ
بِ مَآ
اَغْوَیْتَنِیْ
اَخْ وَىْ تَ نِىْ
لَاُزَیِّنَنَّ
لَ اُ زَىّ ىِ نَنّ نَ
لَهُمْ
لَ هُمْ
فِی
فِلْ
الْاَرْضِ
اَرْ ضِ
وَ لَاُغْوِیَنَّهُمْ
وَ لَ اُغْ وِيَنّ نَ هُمْ
اَجْمَعِیْنَ
اَجْ مَ عِىْٓ نْ
اِلَّا
اِلّ لَا
عِبَادَكَ
عِ بَا دَ كَ
مِنْهُمُ
مِنْ هُ مُلْ
الْمُخْلَصِیْنَ 
مُخْ لَ صِىْٓ نْ

So the angels prostrated all together—

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So the angels prostrated - all of them entirely,

— Saheeh International

ﯿ

but not Iblîs,1 who refused to prostrate with the others.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Except Iblees;1 he refused to be with those who prostrated.

— Saheeh International

Allah asked, “O Iblîs! What is the matter with you that you did not join others in prostration?”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[Allah] said, "O Iblees, what is [the matter] with you that you are not with those who prostrate?"

— Saheeh International

He replied, “It is not for me to prostrate to a human You created from sounding clay moulded from black mud.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He said, "Never would I prostrate to a human whom You created out of clay from an altered black mud."

— Saheeh International

Allah commanded, “Then get out of Paradise, for you are truly cursed.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[Allah] said, "Then depart from it,1 for indeed, you are expelled.

— Saheeh International

And surely upon you is condemnation until the Day of Judgment.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And indeed, upon you is the curse until the Day of Recompense."

— Saheeh International

Satan appealed, “My Lord! Then delay my end until the Day of their resurrection.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He said, "My Lord, then reprieve me until the Day they are resurrected."

— Saheeh International

Allah said, “You will be delayed

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[Allah] said, "So indeed, you are of those reprieved

— Saheeh International

ﭿ

until the appointed Day.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Until the Day of the time well-known."

— Saheeh International

Satan responded, “My Lord! For allowing me to stray I will surely tempt them on earth and mislead them all together,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[Iblees] said, "My Lord, because You have put me in error, I will surely make [disobedience] attractive to them [i.e., mankind] on earth, and I will mislead them all

— Saheeh International

except Your chosen servants among them.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Except, among them, Your chosen servants."

— Saheeh International

ﯿ
Page 263
جزء 14 حزب 27

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds