وَ يَسْ تَعْ جِ لُوْ نَ كَ بِالسَّیِّئَةِ
بِسّ سَىّ ىِ ءَ ةِ قَبْلَ
قَبْ لَلْ الْحَسَنَةِ
حَ سَ نَ ةِ وَ قَدْ
وَ قَدْ خَلَتْ
خَ لَتْ مِنْ
مِنْ قَبْلِهِمُ
قَبْ لِ هِ مُلْ الْمَثُلٰتُ ؕ
مَ ثُ لَٓا تْ وَ اِنَّ
وَاِنّ نَ رَبَّكَ
رَبّ بَ كَ لَذُوْ
لَ ذُوْ مَغْفِرَةٍ
مَغْ فِ رَ تِلّ لِّلنَّاسِ
لِنّ نَا سِ عَلٰی
عَ لَا ظُلْمِهِمْ ۚ
ظُلْ مِ هِمْ وَ اِنَّ
وَاِنّ نَ رَبَّكَ
رَبّ بَ كَ لَشَدِیْدُ
لَ شَ دِىْ دُلْ الْعِقَابِ
عِ قَآ بْ
They ask you ˹O Prophet˺ to hasten the torment rather than grace, though there have ˹already˺ been ˹many˺ torments before them. Surely your Lord is full of forgiveness for people, despite their wrongdoing, and your Lord is truly severe in punishment.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They impatiently urge you to bring about evil before good,1 while there has already occurred before them similar punishments [to what they demand]. And indeed, your Lord is the possessor of forgiveness for the people despite their wrongdoing, and indeed, your Lord is severe in penalty.
— Saheeh International