They ask you ˹O Prophet˺ to hasten the torment rather than grace, though there have ˹already˺ been ˹many˺ torments before them. Surely your Lord is full of forgiveness for people, despite their wrongdoing, and your Lord is truly severe in punishment.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They impatiently urge you to bring about evil before good,1 while there has already occurred before them similar punishments [to what they demand]. And indeed, your Lord is the possessor of forgiveness for the people despite their wrongdoing, and indeed, your Lord is severe in penalty.
— Saheeh International
The disbelievers say, “If only a sign could be sent down to him from his Lord.” You ˹O Prophet˺ are only a warner. And every people had a guide.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And those who disbelieved say, "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?" You are only a warner, and for every people is a guide.
— Saheeh International
Allah knows what every female bears and what increases and decreases in the wombs.1 And with Him everything is determined with precision.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Allah knows what every female carries1 and what the wombs lose [prematurely] or exceed.2 And everything with Him is by due measure.
— Saheeh International
˹He is the˺ Knower of the seen and the unseen—the All-Great, Most Exalted.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[He is] Knower of the unseen and the witnessed, the Grand, the Exalted.
— Saheeh International
It is the same ˹to Him˺ whether any of you speaks secretly or openly, whether one hides in the darkness of night or goes about in broad daylight.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
It is the same [to Him] concerning you whether one conceals [his] speech or publicizes it and whether one is hidden by night or conspicuous [among others] by day.
— Saheeh International
For each one there are successive angels before and behind, protecting them by Allah’s command. Indeed, Allah would never change a people’s state ˹of favour˺ until they change their own state ˹of faith˺. And if it is Allah’s Will to torment a people, it can never be averted, nor can they find a protector other than Him.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
For him [i.e., each one] are successive [angels]1 before and behind him who protect him by the decree of Allah.2 Indeed, Allah will not change the condition of a people until they change what is in themselves. And when Allah intends for a people ill,3 there is no repelling it. And there is not for them besides Him any patron.
— Saheeh International
He is the One Who shows you lightning, inspiring ˹you with˺ hope and fear,1 and produces heavy clouds.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
It is He who shows you lightning, [causing] fear and aspiration, and generates the heavy clouds.
— Saheeh International
The thunder glorifies His praises, as do the angels in awe of Him. He sends thunderbolts, striking with them whoever He wills. Yet they dispute about Allah. And He is tremendous in might.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And the thunder exalts [Allah] with praise of Him - and the angels [as well] from fear of Him - and He sends thunderbolts and strikes therewith whom He wills while they dispute about Allah; and He is severe in assault.
— Saheeh International
Calling upon Him ˹alone˺ is the truth. But those ˹idols˺ the pagans invoke besides Him ˹can˺ never respond to them in any way. ˹It is˺ just like someone who stretches out their hands to water, ˹asking it˺ to reach their mouths, but it can never do so. The calls of the disbelievers are only in vain.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
To Him [alone] is the supplication of truth. And those they call upon besides Him do not respond to them with a thing, except as one who stretches his hands toward water [from afar, calling it] to reach his mouth, but it will not reach it [thus].1 And the supplication of the disbelievers is not but in error [i.e., futility].
— Saheeh International
To Allah ˹alone˺ bow down ˹in submission˺1 all those in the heavens and the earth—willingly or unwillingly—as do their shadows, morning and evening.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And to Allah prostrates whoever is within the heavens and the earth, willingly or by compulsion, and their shadows [as well] in the mornings and the afternoons.
— Saheeh International
Ask ˹them, O Prophet˺, “Who is the Lord of the heavens and the earth?” Say, “Allah!” Ask ˹them˺, “Why ˹then˺ have you taken besides Him lords who cannot even benefit or protect themselves?” Say, “Can the blind and the sighted be equal? Or can darkness and light be equal?”1 Or have they associated with Allah partners who ˹supposedly˺ produced a creation like His, leaving them confused between the two creations? Say, “Allah is the Creator of all things, and He is the One, the Supreme.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, "Who is Lord of the heavens and earth?" Say, "Allah." Say, "Have you then taken besides Him allies not possessing [even] for themselves any benefit or any harm?" Say, "Is the blind equivalent to the seeing? Or is darkness equivalent to light? Or have they attributed to Allah partners who created like His creation so that the creation [of each] seemed similar to them?"1 Say, "Allah is the Creator of all things, and He is the One, the Prevailing."2
— Saheeh International