And on the earth there are ˹different˺ neighbouring tracts, gardens of grapevines, ˹various˺ crops, palm trees—some stemming from the same root, others standing alone. They are all irrigated with the same water, yet We make some taste better than others. Surely in this are signs for those who understand.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And within the land are neighboring plots and gardens of grapevines and crops and palm trees, [growing] several from a root or otherwise,1 watered with one water; but We make some of them exceed others in [quality of] fruit. Indeed in that are signs for a people who reason.
— Saheeh International
˹Now,˺ if anything should amaze you ˹O Prophet˺, then it is their question: “When we are reduced to dust, will we really be raised as a new creation?” It is they who have disbelieved in their Lord. It is they who will have shackles around their necks. And it is they who will be the residents of the Fire. They will be there forever.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And if you are astonished,1 [O Muḥammad] - then astonishing is their saying, "When we are dust, will we indeed be [brought] into a new creation?" Those are the ones who have disbelieved in their Lord, and those will have shackles2 upon their necks, and those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally.
— Saheeh International
They ask you ˹O Prophet˺ to hasten the torment rather than grace, though there have ˹already˺ been ˹many˺ torments before them. Surely your Lord is full of forgiveness for people, despite their wrongdoing, and your Lord is truly severe in punishment.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They impatiently urge you to bring about evil before good,1 while there has already occurred before them similar punishments [to what they demand]. And indeed, your Lord is the possessor of forgiveness for the people despite their wrongdoing, and indeed, your Lord is severe in penalty.
— Saheeh International
The disbelievers say, “If only a sign could be sent down to him from his Lord.” You ˹O Prophet˺ are only a warner. And every people had a guide.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And those who disbelieved say, "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?" You are only a warner, and for every people is a guide.
— Saheeh International
Allah knows what every female bears and what increases and decreases in the wombs.1 And with Him everything is determined with precision.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Allah knows what every female carries1 and what the wombs lose [prematurely] or exceed.2 And everything with Him is by due measure.
— Saheeh International
˹He is the˺ Knower of the seen and the unseen—the All-Great, Most Exalted.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[He is] Knower of the unseen and the witnessed, the Grand, the Exalted.
— Saheeh International
It is the same ˹to Him˺ whether any of you speaks secretly or openly, whether one hides in the darkness of night or goes about in broad daylight.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
It is the same [to Him] concerning you whether one conceals [his] speech or publicizes it and whether one is hidden by night or conspicuous [among others] by day.
— Saheeh International
For each one there are successive angels before and behind, protecting them by Allah’s command. Indeed, Allah would never change a people’s state ˹of favour˺ until they change their own state ˹of faith˺. And if it is Allah’s Will to torment a people, it can never be averted, nor can they find a protector other than Him.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
For him [i.e., each one] are successive [angels]1 before and behind him who protect him by the decree of Allah.2 Indeed, Allah will not change the condition of a people until they change what is in themselves. And when Allah intends for a people ill,3 there is no repelling it. And there is not for them besides Him any patron.
— Saheeh International
He is the One Who shows you lightning, inspiring ˹you with˺ hope and fear,1 and produces heavy clouds.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
It is He who shows you lightning, [causing] fear and aspiration, and generates the heavy clouds.
— Saheeh International
The thunder glorifies His praises, as do the angels in awe of Him. He sends thunderbolts, striking with them whoever He wills. Yet they dispute about Allah. And He is tremendous in might.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And the thunder exalts [Allah] with praise of Him - and the angels [as well] from fear of Him - and He sends thunderbolts and strikes therewith whom He wills while they dispute about Allah; and He is severe in assault.
— Saheeh International
Calling upon Him ˹alone˺ is the truth. But those ˹idols˺ the pagans invoke besides Him ˹can˺ never respond to them in any way. ˹It is˺ just like someone who stretches out their hands to water, ˹asking it˺ to reach their mouths, but it can never do so. The calls of the disbelievers are only in vain.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
To Him [alone] is the supplication of truth. And those they call upon besides Him do not respond to them with a thing, except as one who stretches his hands toward water [from afar, calling it] to reach his mouth, but it will not reach it [thus].1 And the supplication of the disbelievers is not but in error [i.e., futility].
— Saheeh International