لَ هُوْ دَعْوَةُ
دَعْ وَ تُلْ الْحَقِّ ؕ
حَقّ قْ وَ الَّذِیْنَ
وَلّ لَ ذِىْ نَ یَدْعُوْنَ
يَدْ عُوْ نَ مِنْ
مِنْ دُوْنِهٖ
دُوْ نِ هِىْ لَا
لَا یَسْتَجِیْبُوْنَ
يَسْ تَ جِىْ بُوْ نَ لَهُمْ
لَ هُمْ بِشَیْءٍ
بِ شَىْ ءِنْ اِلَّا
اِلّ لَا كَبَاسِطِ
كَ بَا سِ طِ كَفَّیْهِ
كَفّ فَىْ هِ اِلَی
اِلَلْ الْمَآءِ
مَآ ءِ لِیَبْلُغَ
لِ يَبْ لُ غَ فَاهُ
فَا هُ وَ مَا
وَ مَا هُوَ
هُ وَ بِبَالِغِهٖ ؕ
بِ بَا لِ غِهْ وَ مَا
وَ مَا دُعَآءُ
دُ عَآ ءُلْ الْكٰفِرِیْنَ
كَا فِ رِىْ نَ اِلَّا
اِلّ لَا فِیْ
فِىْ ضَلٰلٍ
ضَ لَٓا لْ
Calling upon Him ˹alone˺ is the truth. But those ˹idols˺ the pagans invoke besides Him ˹can˺ never respond to them in any way. ˹It is˺ just like someone who stretches out their hands to water, ˹asking it˺ to reach their mouths, but it can never do so. The calls of the disbelievers are only in vain.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
To Him [alone] is the supplication of truth. And those they call upon besides Him do not respond to them with a thing, except as one who stretches his hands toward water [from afar, calling it] to reach his mouth, but it will not reach it [thus].1 And the supplication of the disbelievers is not but in error [i.e., futility].
— Saheeh International