Mode

ﭶﭷ

And so will your Lord choose you ˹O Joseph˺, and teach you the interpretation of dreams, and perfect His favour upon you and the descendants of Jacob—˹just˺ as He once perfected it upon your forefathers, Abraham and Isaac. Surely your Lord is All-Knowing, All-Wise.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And thus will your Lord choose you and teach you the interpretation of narratives [i.e., events or dreams] and complete His favor upon you and upon the family of Jacob, as He completed it upon your fathers before, Abraham and Isaac. Indeed, your Lord is Knowing and Wise."

— Saheeh International

ﭽ ﭾ ﭿ

Indeed, in the story of Joseph and his brothers there are lessons for all who ask.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Certainly were there in Joseph and his brothers signs for those who ask, [such as]

— Saheeh International

˹Remember˺ when they said ˹to one another˺, “Surely Joseph and his brother ˹Benjamin˺ are more beloved to our father than we, even though we are a group of so many.1 Indeed, our father is clearly mistaken.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

When they said, "Joseph and his brother1 are more beloved to our father than we, while we are a clan. Indeed, our father is in clear error.

— Saheeh International

Kill Joseph or cast him out to some ˹distant˺ land so that our father’s attention will be only ours, then after that you may ˹repent and˺ become righteous people!”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Kill Joseph or cast him out to [another] land; the countenance [i.e., attention] of your father will [then] be only for you, and you will be after that a righteous people."1

— Saheeh International

One of them said, “Do not kill Joseph. But if you must do something, throw him into the bottom of a well so perhaps he may be picked up by some travellers.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Said a speaker among them, "Do not kill Joseph but throw him into the bottom of the well; some travelers will pick him up - if you would do [something]."

— Saheeh International

They said, “O our father! Why do you not trust us with Joseph, although we truly wish him well?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They said, "O our father, why do you not entrust us with Joseph while indeed, we are to him sincere counselors?

— Saheeh International

Send him out with us tomorrow so that he may enjoy himself and play. And we will really watch over him.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Send him with us tomorrow that he may eat well and play. And indeed, we will be his guardians."

— Saheeh International

He responded, “It would truly sadden me if you took him away with you, and I fear that a wolf may devour him while you are negligent of him.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[Jacob] said, "Indeed, it saddens me that you should take him, and I fear that a wolf would eat him while you are of him unaware."

— Saheeh International

ﯿ

They said, “If a wolf were to devour him, despite our strong group, then we would certainly be losers!”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They said, "If a wolf should eat him while we are a [strong] clan, indeed, we would then be losers."

— Saheeh International

ﭙﭚ

And so, when they took him away and decided to throw him into the bottom of the well, We inspired him: “˹One day˺ you will remind them of this deed of theirs while they are unaware ˹of who you are˺.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So when they took him [out] and agreed to put him into the bottom of the well...1 But We inspired to him, "You will surely inform them [someday] about this affair of theirs while they do not perceive [your identity]."

— Saheeh International

Then they returned to their father in the evening, weeping.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they came to their father at night, weeping.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds