Mode

الٓرٰ ۫
اَ لِفْ لَٓا مْ رَا
تِلْكَ
تِلْ كَ
اٰیٰتُ
آ يَا تُلْ
الْكِتٰبِ
كِ تَا بِلْ
الْمُبِیْنِ
مُ بِىْٓ نْ
اِنَّاۤ
اِنّ نَآ
اَنْزَلْنٰهُ
اَنْ زَلْ نَا هُ
قُرْءٰنًا
قُرْ ءَ انَنْ
عَرَبِیًّا
عَ رَ بِىّ يَلّ
لَّعَلَّكُمْ
لَ عَلّ لَ كُمْ
تَعْقِلُوْنَ 
تَعْ قِ لُوْٓ نْ
نَحْنُ
نَحْ نُ
نَقُصُّ
نَ قُصّ صُ
عَلَیْكَ
عَ لَىْ كَ
اَحْسَنَ
اَحْ سَ نَلْ
الْقَصَصِ
قَ صَ صِ
بِمَاۤ
بِ مَآ
اَوْحَیْنَاۤ
اَوْ حَىْ نَآ
اِلَیْكَ
اِ لَىْ كَ
هٰذَا
هَا ذَلْ
الْقُرْاٰنَ ۖۗ
قُرْ آ نَ
وَ اِنْ
وَاِنۡ
كُنْتَ
كُنْ تَ
مِنْ
مِنۡ
قَبْلِهٖ
قَبْ لِ هِىْ
لَمِنَ
لَ مِ نَلْ
الْغٰفِلِیْنَ 
غَا فِ لِىْٓ نْ
اِذْ
اِذْ
قَالَ
قَا لَ
یُوْسُفُ
يُوْ سُ فُ
لِاَبِیْهِ
لِ اَ بِىْ هِ
یٰۤاَبَتِ
يَآ اَبَ تِ
اِنِّیْ
اِنّ نِىْ
رَاَیْتُ
رَاَىْ تُ
اَحَدَ
اَ حَ دَ
عَشَرَ
عَ شَ رَ
كَوْكَبًا
كَوْ كَ بَنْ وّ
وَّ الشَّمْسَ
وَشّ شَمْ سَ
وَ الْقَمَرَ
وَلْ قَ مَ رَ
رَاَیْتُهُمْ
رَاَىْ تُ هُمْ
لِیْ
لِىْ
سٰجِدِیْنَ 
سَا جِ دِىْٓ نْ
قَالَ
قَا لَ
یٰبُنَیَّ
يَا بُ نَىّ ىَ
لَا
لَا
تَقْصُصْ
تَقْ صُصْ
رُءْیَاكَ
رُ ءْ يَا كَ
عَلٰۤی
عَ لَٓا
اِخْوَتِكَ
اِخْ وَ تِ كَ
فَیَكِیْدُوْا
فَ ىَ كِىْ دُوْ
لَكَ
لَ كَ
كَیْدًا ؕ
كَىْ دَا
اِنَّ
اِنّ نَشّ
الشَّیْطٰنَ
شَىْ طَا نَ
لِلْاِنْسَانِ
لِلْ اِنْ سَا نِ
عَدُوٌّ
عَ دُوّ وُمّ
مُّبِیْنٌ 
مُ بِىْٓ نْ
وَ كَذٰلِكَ
وَ كَ ذَا لِ كَ
یَجْتَبِیْكَ
يَجْ تَ بِىْ كَ
رَبُّكَ
رَبّ بُ كَ
وَ یُعَلِّمُكَ
وَ ىُ عَلّ لِ مُ كَ
مِنْ
مِنْ
تَاْوِیْلِ
تَاْ وِىْ لِلْ
الْاَحَادِیْثِ
اَ حَا دِىْ ثِ
وَ یُتِمُّ
وَ ىُ تِمّ مُ
نِعْمَتَهٗ
نِعْ مَ تَ هُوْ
عَلَیْكَ
عَ لَىْ كَ
وَ عَلٰۤی
وَ عَ لَٓا
اٰلِ
آ لِ
یَعْقُوْبَ
يَعْ قُوْ بَ
كَمَاۤ
كَ مَآ
اَتَمَّهَا
اَ تَمّ مَ هَا
عَلٰۤی
عَ لَٓا
اَبَوَیْكَ
اَ بَ وَىْ كَ
مِنْ
مِنْ
قَبْلُ
قَبْ لُ
اِبْرٰهِیْمَ
اِبْ رَا هِىْ مَ
وَ اِسْحٰقَ ؕ
وَاِسْ حَآ قْ
اِنَّ
اِنّ نَ
رَبَّكَ
رَبّ بَ كَ
عَلِیْمٌ
عَ لِىْ مُنْ
حَكِیْمٌ
حَ كِىْٓ مْ
۞ لَقَدْ
لَ قَدْ
كَانَ
كَا نَ
فِیْ
فِىْ
یُوْسُفَ
يُوْ سُ فَ
وَ اِخْوَتِهٖۤ
وَ اِخْ وَ تِ هِىْٓ
اٰیٰتٌ
آ يَا تُلّ
لِّلسَّآىِٕلِیْنَ 
لِسّ سَآ ءِ لِىْٓ نْ
اِذْ
اِذْ
قَالُوْا
قَا لُوْ
لَیُوْسُفُ
لَ يُوْ سُ فُ
وَ اَخُوْهُ
وَ اَ خُوْ هُ
اَحَبُّ
اَحَبّ بُ
اِلٰۤی
اِلَٓا
اَبِیْنَا
اَ بِىْ نَا
مِنَّا
مِنّ نَا
وَ نَحْنُ
وَ نَحْ نُ
عُصْبَةٌ ؕ
عُصْ بَهْ
اِنَّ
اِنّ نَ
اَبَانَا
اَبَانَا
لَفِیْ
لَ فِىْ
ضَلٰلٍ
ضَ لَا لِمّ
مُّبِیْنِۚۖ
مُ بِىْٓ نْ
قْتُلُوْا
اُ قْ تُ لُوْ
یُوْسُفَ
يُوْ سُ فَ
اَوِ
اَوِطْ
اطْرَحُوْهُ
رَ حُوْ هُ
اَرْضًا
اَرْ ضَنْ ىّ
یَّخْلُ
يَخْ لُ
لَكُمْ
لَ كُمْ
وَجْهُ
وَجْ هُ
اَبِیْكُمْ
اَ بِىْ كُمْ
وَ تَكُوْنُوْا
وَ تَ كُوْ نُوْ
مِنْۢ
مِمْ
بَعْدِهٖ
بَعْ دِ هِىْ
قَوْمًا
قَوْ مَنْ
صٰلِحِیْنَ 
صَا لِ حِىْٓ نْ
قَالَ
قَا لَ
قَآىِٕلٌ
قَآ ءِ لُمّ
مِّنْهُمْ
مِنْ هُمْ
لَا
لَا
تَقْتُلُوْا
تَقْ تُ لُوْ
یُوْسُفَ
يُوْ سُ فَ
وَ اَلْقُوْهُ
وَاَلْ قُوْ هُ
فِیْ
فِىْ
غَیٰبَتِ
غَ يَا بَ تِلْ
الْجُبِّ
جُبّ بِ
یَلْتَقِطْهُ
يَلْ تَ قِطْ هُ
بَعْضُ
بَعْ ضُسّ
السَّیَّارَةِ
سَىّ يَا رَ ةِ
اِنْ
اِنْ
كُنْتُمْ
كُنْ تُمْ
فٰعِلِیْنَ 
فَا عِ لِىْٓ نْ
قَالُوْا
قَا لُوْ
یٰۤاَبَانَا
يَآ اَبَا نَا
مَا
مَا
لَكَ
لَ كَ
لَا
لَا
تَاْمَنَّا
تَاْ مَنّ نَا
عَلٰی
عَ لَا
یُوْسُفَ
يُوْ سُ فَ
وَ اِنَّا
وَاِنّ نَا
لَهٗ
لَ هُوْ
لَنٰصِحُوْنَ 
لَ نَا صِ حُوْٓ نْ
ﮢﮣ

Alif-Lãm-Ra. These are the verses of the clear Book.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Alif, Lām, Rā.1 These are the verses of the clear Book.

— Saheeh International

Indeed, We have sent it down as an Arabic Quran1 so that you may understand.2

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, We have sent it down as an Arabic Qur’ān1 that you might understand.

— Saheeh International

We relate to you ˹O Prophet˺ the best of stories through Our revelation of this Quran, though before this you were totally unaware ˹of them˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

We relate to you, [O Muḥammad], the best of stories in what We have revealed to you of this Qur’ān although you were, before it, among the unaware.

— Saheeh International

˹Remember˺ when Joseph said to his father, “O my dear father! Indeed I dreamt of eleven stars, and the sun, and the moon—I saw them prostrating to me!”1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[Of these stories mention] when Joseph said to his father,1 "O my father, indeed I have seen [in a dream] eleven stars and the sun and the moon; I saw them prostrating to me."

— Saheeh International

ﭚﭛ

He replied, “O my dear son! Do not relate your vision to your brothers, or they will devise a plot against you. Surely Satan is a sworn enemy to humankind.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He said, "O my son, do not relate your vision to your brothers or they will contrive against you a plan. Indeed Satan, to man, is a manifest enemy.

— Saheeh International

ﭶﭷ

And so will your Lord choose you ˹O Joseph˺, and teach you the interpretation of dreams, and perfect His favour upon you and the descendants of Jacob—˹just˺ as He once perfected it upon your forefathers, Abraham and Isaac. Surely your Lord is All-Knowing, All-Wise.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And thus will your Lord choose you and teach you the interpretation of narratives [i.e., events or dreams] and complete His favor upon you and upon the family of Jacob, as He completed it upon your fathers before, Abraham and Isaac. Indeed, your Lord is Knowing and Wise."

— Saheeh International

ﭽ ﭾ ﭿ

Indeed, in the story of Joseph and his brothers there are lessons for all who ask.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Certainly were there in Joseph and his brothers signs for those who ask, [such as]

— Saheeh International

˹Remember˺ when they said ˹to one another˺, “Surely Joseph and his brother ˹Benjamin˺ are more beloved to our father than we, even though we are a group of so many.1 Indeed, our father is clearly mistaken.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

When they said, "Joseph and his brother1 are more beloved to our father than we, while we are a clan. Indeed, our father is in clear error.

— Saheeh International

Kill Joseph or cast him out to some ˹distant˺ land so that our father’s attention will be only ours, then after that you may ˹repent and˺ become righteous people!”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Kill Joseph or cast him out to [another] land; the countenance [i.e., attention] of your father will [then] be only for you, and you will be after that a righteous people."1

— Saheeh International

One of them said, “Do not kill Joseph. But if you must do something, throw him into the bottom of a well so perhaps he may be picked up by some travellers.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Said a speaker among them, "Do not kill Joseph but throw him into the bottom of the well; some travelers will pick him up - if you would do [something]."

— Saheeh International

They said, “O our father! Why do you not trust us with Joseph, although we truly wish him well?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They said, "O our father, why do you not entrust us with Joseph while indeed, we are to him sincere counselors?

— Saheeh International

ﮢﮣ
Page 235
جزء 12 حزب 24

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds