He is the One Who created the heavens and the earth in six Days1—and His Throne was upon the waters—in order to test which of you is best in deeds. And if you ˹O Prophet˺ say, “Surely you will ˹all˺ be raised up after death,” the disbelievers will certainly say, “That is nothing but pure magic!”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And it is He who created the heavens and the earth in six days - and His Throne had been upon water - that He might test you as to which of you is best in deed. But if you say, "Indeed, you are resurrected after death," those who disbelieve will surely say, "This is not but obvious magic."
— Saheeh International
And if We delay their punishment until an appointed time, they will definitely say, “What is holding it back?” Indeed, on the Day it overtakes them, it will not be averted from them, and they will be overwhelmed by what they used to ridicule.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And if We hold back from them the punishment for a limited time, they will surely say,1 "What detains it?" Unquestionably, on the Day it comes to them, it will not be averted from them, and they will be enveloped by what they used to ridicule.
— Saheeh International
If We give people a taste of Our mercy then take it away from them, they become utterly desperate, ungrateful.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And if We give man a taste of mercy from Us and then We withdraw it from him, indeed, he is despairing and ungrateful.
— Saheeh International
But if We give them a taste of prosperity after being touched with adversity, they say, “My ills are gone,” and become totally prideful and boastful,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But if We give him a taste of favor after hardship has touched him, he will surely say, "Bad times have left me." Indeed, he is exultant and boastful -
— Saheeh International
except those who patiently endure and do good. It is they who will have forgiveness and a mighty reward.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Except for those who are patient and do righteous deeds; those will have forgiveness and great reward.
— Saheeh International
Perhaps you ˹O Prophet˺ may wish to give up some of what is revealed to you and may be distressed by it because they say, “If only a treasure had been sent down to him, or an angel had come with him!” You are only a warner, and Allah is the Trustee of All Affairs.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then would you possibly leave [out] some of what is revealed to you,1 or is your breast constrained by it because they say, "Why has there not been sent down to him a treasure or come with him an angel?" But you are only a warner. And Allah is Disposer of all things.
— Saheeh International
Or do they say, “He1 has fabricated this ˹Quran˺!”? Say, ˹O Prophet,˺ “Produce ten fabricated sûrahs like it and seek help from whoever you can—other than Allah—if what you say is true!”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or do they say, "He invented it"? Say, "Then bring ten sūrahs like it that have been invented and call upon [for assistance] whomever you can besides Allah, if you should be truthful."
— Saheeh International
But if your helpers fail you, then know that it has been revealed with the knowledge of Allah, and that there is no god ˹worthy of worship˺ except Him! Will you ˹not˺ then submit ˹to Allah˺?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And if they do not respond to you - then know that it [i.e., the Qur’ān] was revealed with the knowledge of Allah1 and that there is no deity except Him. Then,2 would you [not] be Muslims?
— Saheeh International
Whoever desires ˹only˺ this worldly life and its luxuries, We will pay them in full for their deeds in this life—nothing will be left out.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Whoever desires the life of this world and its adornments - We fully repay them for their deeds therein,1 and they therein will not be deprived.
— Saheeh International
It is they who will have nothing in the Hereafter except the Fire. Their efforts in this life will be fruitless and their deeds will be useless.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Those are the ones for whom there is not in the Hereafter but the Fire. And lost is what they did therein,1 and worthless is what they used to do.
— Saheeh International
˹Can these people be compared to˺ those ˹believers˺ who stand on clear proof from their Lord, backed by ˹the Quran as˺ a witness from Him, and preceded by the Book of Moses ˹which was revealed˺ as a guide and mercy? It is those ˹believers˺ who have faith in it. But whoever from the ˹disbelieving˺ groups rejects it, the Fire will be their destiny. So do not be in doubt of it. It is certainly the truth from your Lord, but most people do not believe.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So is one who [stands] upon a clear evidence from his Lord [like the aforementioned]? And a witness1 from Him follows it,2 and before it was the Scripture of Moses to lead and as mercy. Those [believers in the former revelations] believe in it [i.e., the Qur’ān]. But whoever disbelieves in it from the [various] factions - the Fire is his promised destination. So be not in doubt about it. Indeed, it is the truth from your Lord, but most of the people do not believe.
— Saheeh International