اِنّ نَّقُوْلُ
نَ قُوْ لُ اِلَّا
اِلّ لَعْ اعْتَرٰىكَ
تَ رَا كَ بَعْضُ
بَعْ ضُ اٰلِهَتِنَا
آ لِ هَ تِ نَا بِسُوْٓءٍ ؕ
بِ سُوْٓ ءْ قَالَ
قَالَ اِنِّیْۤ
اِنّ نِىْٓ اُشْهِدُ
اُشْ هِ دُلّ اللّٰهَ
لَا هَ وَ اشْهَدُوْۤا
وَشْ هَ دُوْٓ اَنِّیْ
اَنّ نِىْ بَرِیْٓءٌ
بَ رِىْٓ ءُمّ مِّمَّا
مِمّ مَا تُشْرِكُوْنَ
تُشْ رِ كُوْٓ نْ
All we can say is that some of our gods have possessed you with evil.” He said, “I call Allah to witness, and you too bear witness, that I ˹totally˺ reject whatever you associate
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
We only say that some of our gods have possessed you with evil [i.e., insanity]." He said, "Indeed, I call Allah to witness, and witness [yourselves] that I am free from whatever you associate with Allah
— Saheeh International