Mode

اِنْ
اِنّ
نَّقُوْلُ
نَ قُوْ لُ
اِلَّا
اِلّ لَعْ
اعْتَرٰىكَ
تَ رَا كَ
بَعْضُ
بَعْ ضُ
اٰلِهَتِنَا
آ لِ هَ تِ نَا
بِسُوْٓءٍ ؕ
بِ سُوْٓ ءْ
قَالَ
قَالَ
اِنِّیْۤ
اِنّ نِىْٓ
اُشْهِدُ
اُشْ هِ دُلّ
اللّٰهَ
لَا هَ
وَ اشْهَدُوْۤا
وَشْ هَ دُوْٓ
اَنِّیْ
اَنّ نِىْ
بَرِیْٓءٌ
بَ رِىْٓ ءُمّ
مِّمَّا
مِمّ مَا
تُشْرِكُوْنَ
تُشْ رِ كُوْٓ نْ
ﭗﭘ

All we can say is that some of our gods have possessed you with evil.” He said, “I call Allah to witness, and you too bear witness, that I ˹totally˺ reject whatever you associate

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

We only say that some of our gods have possessed you with evil [i.e., insanity]." He said, "Indeed, I call Allah to witness, and witness [yourselves] that I am free from whatever you associate with Allah

— Saheeh International

ﭗﭘ
Page 228
جزء 12 حزب 23

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds