قُلْ یٰۤاَیُّهَا
يَآ اَىّ ىُ هَلْ الْكٰفِرُوْنَ
كَا فِ رُوْٓ نْ
لَٓا اَعْبُدُ
اَعْ بُ دُ مَا
مَا تَعْبُدُوْنَ
تَعْ بُ دُوْٓ نْ
وَ لَٓا اَنْتُمْ
اَنْ تُمْ عٰبِدُوْنَ
عَا بِ دُوْ نَ مَاۤ
مَآ اَعْبُدُ
اَعْ بُدْ
وَ لَٓا اَنَا
اَنَ عَابِدٌ
عَا بِ دُمّ مَّا
مَا عَبَدْتُّمْ
عَ بَتّ تُمْ
وَ لَٓا اَنْتُمْ
اَنۡ تُمۡ عٰبِدُوْنَ
عَا بِ دُوْ نَ مَاۤ
مَاۤ اَعْبُدُ
اَعْ بُدْ
لَ كُمْ دِیْنُكُمْ
دِىْ نُ كُمْ وَ لِیَ
وَ لِ ىَ دِیْنِ
دِىْٓ نْ
Say, ˹O Prophet,˺ “O you disbelievers!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, "O disbelievers,
— Saheeh International
I do not worship what you worship,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
I do not worship what you worship.
— Saheeh International
nor do you worship what I worship.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Nor are you worshippers of what I worship.
— Saheeh International
I will never worship what you worship,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Nor will I be a worshipper of what you worship.
— Saheeh International
nor will you ever worship what I worship.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Nor will you be worshippers of what I worship.
— Saheeh International
You have your way, and I have my Way.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
For you is your religion, and for me is my religion."
— Saheeh International